娘
|
Translingual
Stroke order | |||
---|---|---|---|
![]() |
Han character
娘 (Kangxi radical 38, 女+7, 10 strokes, cangjie input 女戈日女 (VIAV), four-corner 43432, composition ⿰女良)
Derived characters
- 𭉻, 𦷄, 𬏒
References
- KangXi: page 262, character 16
- Dai Kanwa Jiten: character 6304
- Dae Jaweon: page 529, character 6
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1054, character 5
- Unihan data for U+5A18
Chinese
trad. | 娘/孃* | |
---|---|---|
simp. | 娘 | |
孃: “mother” |
Glyph origin
Old Chinese | |
---|---|
剆 | *raːl, *raːlʔ |
郎 | *raːŋ |
稂 | *raːŋ |
桹 | *raːŋ |
鋃 | *raːŋ |
硠 | *raːŋ |
浪 | *raːŋ, *raːŋs |
蜋 | *raːŋ, *raŋ |
琅 | *raːŋ |
狼 | *raːŋ |
欴 | *raːŋ |
踉 | *raːŋ, *raŋ, *raŋs |
莨 | *raːŋ, *raːŋs |
艆 | *raːŋ |
駺 | *raːŋ |
躴 | *raːŋ |
筤 | *raːŋ |
閬 | *raːŋ, *raːŋs |
哴 | *raːŋ, *raŋs |
蓈 | *raːŋ |
廊 | *raːŋ |
榔 | *raːŋ, *raːŋʔ |
螂 | *raːŋ |
瑯 | *raːŋ |
朗 | *raːŋʔ |
朖 | *raːŋʔ |
誏 | *raːŋʔ |
俍 | *raːŋʔ |
崀 | *raːŋʔ |
埌 | *raːŋs |
蒗 | *raːŋs |
娘 | *naŋ |
良 | *raŋ |
粮 | *raŋ |
悢 | *raŋs |
Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *naŋ) : semantic 女 + phonetic 良 (OC *raŋ).
Etymology 1
Not attested in pre-Tang texts. It may ultimately have been a fusion of 女郎 (MC ɳɨʌX lɑŋ, “lady”) (Coblin, 1994).
Alternatively, from 女 (OC *naʔ, *nas, “woman”) with an attached suffix *-ŋ also found in 卬 (OC *ŋaːŋ, *ŋaŋʔ, “I for my part”) as against 我 (OC *ŋaːlʔ, “I”) (Sagart, 1999: 134). However, evidence for this suffix is sparse; Sagart only adduces these two pairs of words.
As yet another suggestion, it may be a loan from Proto-Turkic *ana ~ *eńe (“mother”); compare Turkish ana and Uyghur ئانا (ana) (Vovin and McCraw, 2011).
Pronunciation
Definitions
娘
- woman, especially a young girl
- 姑娘 ― gūniang ― girl
- 江邊黃竹子,
- From: 〈黄竹子歌〉 "Song of the Yellow Bamboo" in 《樂府詩集》 "Collected songs of the Music Bureau style" by 郭茂倩 Guo Maoqian. Translated by Li Wai-yee (2014)
- Jiāngbiān huáng zhúzǐ,
Kān zuò nǚ'ér xiāng.
Yī chuán shǐ liǎng jiǎng,
Dé niáng huán gùxiāng. [Pinyin] - The yellow bamboo by the river,
Can be made into a maiden's basket.
One boat with two oars:
Get the lady and return home.
堪作女兒箱。
一船使兩槳,
得娘還故鄉。 [Literary Chinese, trad.]
江边黄竹子,
堪作女儿箱。
一船使两桨,
得娘还故乡。 [Literary Chinese, simp.]
- (colloquial) mother; ma
- wife of another person
- elderly lady
- (religion) "The Lady", an epithet of the Fujianese sea goddess Mazu (媽祖/妈祖).
- 天后宮位於澎湖縣馬公市正義街上,俗稱「天妃宮」、「媽祖宮」,在明代稱為「娘宮」、「媽娘宮」、「娘媽宮」「媽宮」等 [MSC, trad.]
- From: 2013?, "澎湖天后宫 (Penghu Tianhou Temple), 蚂蜂窝 (Mafengwo)
- Tiānhòu Gōng wèiyú Pénghú Xiàn Mǎgōng Shì Zhèngyì Jiē shàng, súchēng “Tiānfēi Gōng”, “Māzǔ Gōng”, zài Míngdài chēngwéi “Niáng Gōng”, “Māniáng Gōng”, “Niángmā Gōng” “Mā Gōng” děng [Pinyin]
- The Tianhou Temple located on Zhengyi Street, Magong City, Penghu County, commonly known as the “Tianfei Temple” or the “Mazu Temple”, known as “Niang Temple”, “Maninang Temple”, “Niangma Temple”, etc. during the Ming dynasty
天后宫位于澎湖县马公市正义街上,俗称“天妃宫”、“妈祖宫”,在明代称为“娘宫”、“妈娘宫”、“娘妈宫”“妈宫”等 [MSC, simp.]
- (usually derogatory, of a man or a boy) girly; effeminate; feminine
- 為什麼「臺北國語」會導致臺灣腔變「娘」?首先是外省人的出身。 [MSC, trad.]
- From: 2019 March 26, 郑子宁 (Zhen Zining), 《台湾腔为什么这么“娘”》, in 《国防时报》, page 21
- Wèishénme “Táiběi guóyǔ” huì dǎozhì táiwānqiāng biàn “niáng”? Shǒuxiān shì wàishěngrén de chūshēn. [Pinyin]
- (please add an English translation of this example)
为什么“台北国语”会导致台湾腔变“娘”?首先是外省人的出身。 [MSC, simp.]
- (~母) (Chinese linguistics) the Middle Chinese initial of 娘 (MC ɳɨɐŋ)
Synonyms
Compounds
Descendants
Others:
Etymology 2
(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)
Pronunciation
Japanese
Readings
Etymology 1
Kanji in this term |
---|
娘 |
むすめ Grade: S |
kun’yomi |
From Old Japanese.[1][2][3] First cited to the Nihon Shoki of 720.[1]
Analyzed as a compound of 生す (musu, “to beget”) + 女 (me, “female”).[1][2][3]
Noun
- (humble) a daughter
- 2007 October 20, Izawa, Hiroshi; Yamada, Kotaro, “最終話:それぞれの道へ (Saishūwa: Sorezore no Michi e, “Final Chapter: Epilog”)”, in ファイアーエムブレム: 覇者の剣 (Faiā Emuburemu: Hasha no Tsurugi, “Fire Emblem: Sword of Champions”), volume 5 (fiction), Jump Remix edition, Tokyo: Shueisha, →ISBN, page 352:
- 王国の『娘』セシリア
- Ōkoku no ‘Musume’ Seshiria
- Cecilia, ‘Daughter’ of the Kingdom
- 王国の『娘』セシリア
-
Synonyms
- (daughter): 娘さん (musume-san), お嬢さん (ojōsan) (honorific)
See also
Noun
娘 • (ko)
- Alternative spelling of 子 (“girl”)
- 1996 February 20 [Feb 15 1988], Adachi, Mitsuru, “テイク・オフ (Teiku Ofu, “Take Off”)”, in ショートプログラム (漫画) (Shōto Puroguramu (manga), “Short Program (manga)”), volume 1 (fiction), 25th edition, Tokyo: Shogakukan, →ISBN, page 107:
- 自分で自分の行動に条件をつけちゃうんだよ、 この娘—— 例えば、 毎年初雪が降るまでモチは食わないとか、 霊柩車が通るまで道を渡らないとか、 ネコがあくびするまでコタツを出ないとか。
- Jibun de jibun no kōdō ni jōken o tsukechaun da yo, kono ko—— Tatoeba, maitoshi hatsuyuki ga furu made mochi wa kuwanai toka, reikyūsha ga tōru made michi o wataranai toka, neko ga akubisuru made kotatsu o denai toka.
- This girl, I’m telling you, she sets terms for every of her own actions— Like, not eating mochi until the first snowfall of each year, not crossing the street until the hearse passes by, or not leaving the kotatsu until her cat yawns.
- 自分で自分の行動に条件をつけちゃうんだよ、 この娘—— 例えば、 毎年初雪が降るまでモチは食わないとか、 霊柩車が通るまで道を渡らないとか、 ネコがあくびするまでコタツを出ないとか。
-
Derived terms
References
- “娘”, in 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten, “Nihon Kokugo Daijiten”) (in Japanese), 2nd edition, Tōkyō: Shogakukan, 2000, →ISBN
- “娘”, in デジタル大辞泉 (Dejitaru Daijisen) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, updated roughly every four months
- 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- 1998, NHK日本語発音アクセント辞典 (NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary) (in Japanese), Tōkyō: NHK, →ISBN
Korean
Etymology
From Middle Chinese 娘 (MC ɳɨɐŋ). Recorded as Middle Korean 냐ᇰ (nyang) (Yale: nyang) in Hunmong Jahoe (訓蒙字會 / 훈몽자회), 1527.