aloumiñar
Galician
Etymology
Either from Old Occitan lauza amia (“praise the girlfriend”),[1] or rather from Late Latin laudemia (compare Middle Portuguese louvaminhar, Galician loar and Portuguese louvar, and Old French losenge).[2][3]
Pronunciation
- IPA(key): /alowmiˈɲaɾ/
Verb
aloumiñar (first-person singular present aloumiño, first-person singular preterite aloumiñei, past participle aloumiñado)
- to flatter; to praise
- c1300, R. Martínez López (ed.), General Estoria. Versión gallega del siglo XIV. Oviedo: Publicacións de Archivum, page 250:
- Esta Yo, filla del rrey Ynaco, seendo ẽno rreyno de seu padre de Argos de Greçia, andaua moytas vezes de hũas partes pera outras [perlo] rreyno sem toda guarda; et hũ dia [...] et vioa el rrey Jupiter, et pagouse dela, et falou lle, et começou dea lóómjnar em suas palauras
- This Io, daughter of king Inachus, being in the kingdom of his father of Argos in Greece, she used to go unescorted around the realm; and a day [...] she was seen by king Jupiter, and he liked her, and talked to her, and he began to praise her in his words
- Esta Yo, filla del rrey Ynaco, seendo ẽno rreyno de seu padre de Argos de Greçia, andaua moytas vezes de hũas partes pera outras [perlo] rreyno sem toda guarda; et hũ dia [...] et vioa el rrey Jupiter, et pagouse dela, et falou lle, et começou dea lóómjnar em suas palauras
- Synonym: afagar
- c1300, R. Martínez López (ed.), General Estoria. Versión gallega del siglo XIV. Oviedo: Publicacións de Archivum, page 250:
- to cherish
- 1775, María Francisca Isla y Losada, Romance:
- Ôu mèu Crego? Seica qués,
- que eu vote a lengoa â pastàr?
- Catao ben, e despois non
- che pese, ò que ágora fás.
- Se contra toda concencia
- pensache de min tàn màl,
- e estou quixòsa, ¿por que
- non me has ti de aloumiñar?
- Oh, my clergyman? Perchance you want
- that I let my tongue free range?
- Watch it carefully, or either don't you later
- regret what you do now.
- If against all conscience
- You thought so badly of me
- And I'm cranky, why
- wouldn't you cherish me?
- 1775, María Francisca Isla y Losada, Romance:
- to fondle, caress, cuddle
- to pet
- Synonym: acariciar
- to appease
- 1807, anonymous, Diálogo dos esterqueiros:
- Amijo, encaixame un Berro
- que me deixou aturdido,
- quixeno aloumiñar,
- cada vez se enfadou mais,
- Pal, he gave a shout
- that left me bewildered,
- I wanted to appease him,
- more and more he grew angry
- 1807, anonymous, Diálogo dos esterqueiros:
Related terms
References
- “alouminno” in Xavier Varela Barreiro & Xavier Gómez Guinovart: Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval. SLI / Grupo TALG / ILG, 2006-2016.
- “lóóm” in Xavier Varela Barreiro & Xavier Gómez Guinovart: Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval. SLI / Grupo TALG / ILG, 2006–2018.
- “aloumiño” in Dicionario de Dicionarios da lingua galega, SLI - ILGA 2006-2013.
- “aloumiñar” in Tesouro informatizado da lingua galega. Santiago: ILG.
- “aloumiñar” in Álvarez, Rosario (coord.): Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués, Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega.
- Joan Coromines; José A. Pascual (1983–1991), “loar”, in Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (in Spanish), Madrid: Gredos
- Joan Coromines; José A. Pascual (1983–1991), “lisonja”, in Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (in Spanish), Madrid: Gredos
- Pensado, José Luis; Messner, Dieter (2003), “lumiñar”, in Bachiller Olea: Vocabulos gallegos escuros: lo que quieren decir (Cadernos de Lingua: anexos; 7), A Coruña: Real Academia Galega / Galaxia, →ISBN.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.