夕
|
|
Translingual
Stroke order | |||
---|---|---|---|
![]() |
Stroke order | |||
---|---|---|---|
![]() |
Han character
夕 (Kangxi radical 36, 夕+0, 3 strokes, cangjie input 弓戈 (NI), four-corner 27200, composition ⿴𠂊丶)
- Kangxi radical #36, ⼣.
Derived characters
References
- KangXi: page 246, character 1
- Dai Kanwa Jiten: character 5749
- Dae Jaweon: page 487, character 4
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 859, character 1
- Unihan data for U+5915
Chinese
trad. | 夕 | |
---|---|---|
simp. # | 夕 |
Glyph origin
Historical forms of the character 夕 | ||||
---|---|---|---|---|
Shang | Western Zhou | Warring States | Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) |
Oracle bone script | Bronze inscriptions | Chu slip and silk script | Small seal script | Transcribed ancient scripts |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Etymology 1
Related to 汐 (OC *ljaːɡ, “evening tide”).
Schuessler (2007) suggests it is from Proto-Sino-Tibetan *s-r(j)ak (“day; full day; to spend the night”); cognate with Tibetan ཞག (zhag, “day (24 hours)”), Mizo riak (“to pass the night”), Jingpho [script needed] (jaʔ⁵⁵, “day (24 hours)”), Burmese ရက် (rak, “day (24 hours)”), Lahu há (“night; to pass the night”); may also be cognate with 宿 (OC *suɡs, *suɡ, “to spend the night”) and 昔 (OC *sjaːɡ, “former times”). It is noted that in the oracle bone script, the 24 hour day started and ended some time in the evening or night. Since 日 (rì, “sun”) has acquired the meaning of "day (24 hours)", 夕 was then restricted to the time of the day's end.
On the other hand, STEDT suggests 夕 (OC *ljaːɡ, “evening; night”) was derived from Proto-Sino-Tibetan *ja-n (“night”), from which 夜 (OC *laːɡs, “night”) was also derived. However, 夕 was also compared to Proto-Sino-Tibetan *s-r(j)ak (“day; full day; to spend the night”). Schuessler (2007) assigns Chinese 夜 to *ja (“night”) instead, and notes *ja (“night”) and *ryak (“day (24 hours)”) were kept strictly separate in Tibeto-Burman.
Pronunciation
Definitions
夕
- night; evening; dusk
- 哀我征夫、朝夕不暇。 [Pre-Classical Chinese, trad. and simp.]
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Āi wǒ zhēngfū, zhāoxī bùxiá. [Pinyin]
- Woe to us soldiers on these expeditions! Morning and evening we have no rest.
- 今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得與王子同舟。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Shuoyuan, circa 1st century BCE
- Jīnxī héxī xī, qiān zhōu zhōngliú. Jīnrì hérì xī, dé yǔ wángzǐ tóng zhōu. [Pinyin]
- What night is tonight, that I take a boat into the stream? What day is today, that I get to share a boat with a prince?
今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得与王子同舟。 [Classical Chinese, simp.]
Synonyms
Compounds
Etymology 2
For pronunciation and definitions of 夕 – see 穸 (“a vault or recess in a sepulchre meant to store a coffin; etc.”). (This character, 夕, is a variant form of 穸.) |
Etymology 3
For pronunciation and definitions of 夕 – see 月 (“moon; moon-shaped objects; etc.”). (This character, 夕, is an ancient form of 月.) |
Japanese
Readings
Etymology
Kanji in this term |
---|
夕 |
ゆう Grade: 1 |
kun’yomi |
(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)
Pronunciation
Korean
Etymology 1
From Middle Chinese 夕 (MC ziᴇk̚).
Recorded as Middle Korean 쎡〮 (Yale: ssyek) in Dongguk Jeongun (東國正韻 / 동국정운), 1448.
Recorded as Middle Korean 셕〮 (syék) (Yale: syek) in Hunmong Jahoe (訓蒙字會 / 훈몽자회), 1527.
Compounds
Hanja
Okinawan
Pronunciation
- IPA(key): /juː/