cosa
Aragonese
Pronunciation
- IPA(key): /ˈko.sa/
Noun
cosa f (plural cosas)
- thing (that which exists as a separate entity)
- 2010, Academia de l’Aragonés, Propuesta ortografica de l'Academia de l'Aragonés, 2nd edition, Edacar, page 67:
- Nombres propios d’animals, cosas y conceptos singularizaus: […]
- Proper names of animals, things and singularised concepts: […]
- Nombres propios d’animals, cosas y conceptos singularizaus: […]
- 2010, Academia de l’Aragonés, Propuesta ortografica de l'Academia de l'Aragonés, 2nd edition, Edacar, page 67:
Pronoun
cosa
- nothing (not any thing)
- May-August 2014, Fuellas, Consello d’a Fabla Aragonesa, page 26:
- Respondioron: muito 0,00 % / prou 33,3 % / poco 66,7 % / cosa 0,00 %
- They answered: a lot 0.00% / enough 33.3% / a little 66.7% / nothing 0.00%
- Respondioron: muito 0,00 % / prou 33,3 % / poco 66,7 % / cosa 0,00 %
- May-August 2014, Fuellas, Consello d’a Fabla Aragonesa, page 26:
Catalan
Etymology
Inherited from Latin causa. Compare Occitan causa and chausa, French chose, Spanish cosa, Italian cosa. Doublet of causa, a borrowing from Latin.
Derived terms
Usage notes
The Italianism cosa? ('what?') is found within Algherese and is commonly used by speakers thereof, but is deemed by the IEC as something to be avoided.
References
- “cosa” in Diccionari català-valencià-balear, Antoni Maria Alcover and Francesc de Borja Moll, 1962.
- “cosa”, in Gran Diccionari de la Llengua Catalana, Grup Enciclopèdia Catalana, 2023
- “cosa” in Diccionari de la llengua catalana, segona edició, Institut d’Estudis Catalans.
- “cosa” in Diccionari català-valencià-balear, Antoni Maria Alcover and Francesc de Borja Moll, 1962.
- El Català de l'Alguer : un model d'àmbit restringit, Barcelona, 2003, →ISBN, pages 33
Galician
Irish
Mutation
Irish mutation | ||
---|---|---|
Radical | Lenition | Eclipsis |
cosa | chosa | gcosa |
Note: Some of these forms may be hypothetical. Not every possible mutated form of every word actually occurs. |
Istriot
Etymology
From Vulgar Latin or Late Latin coxa (“thigh”), from Latin coxa (“hip”).
Italian
Etymology
Inherited from Latin causa. Doublet of the borrowing causa. The pronoun is a clipping of che cosa.
Pronunciation
- (Central and Southern Italy) IPA(key): /ˈkɔ.za/, (traditional) /ˈkɔ.sa/
- Rhymes: -ɔza, (traditional) -ɔsa
- (Northern Italy) IPA(key): /ˈkɔ.za/
Audio (Northern) (file) - Rhymes: -ɔza
- (Northern Italy, dialects) IPA(key): /ˈkɔ.sa/
- Rhymes: -ɔsa
- Hyphenation: cò‧sa
Derived terms
Old French
Old Spanish
Etymology
From Latin causa. Cognates include Middle English cause, Old French chose, Old Portuguese cousa, Italian cosa.
Pronunciation
- IPA(key): /ˈkoza/
Portuguese
Verb
cosa
- inflection of coser:
- first/third-person singular present subjunctive
- third-person singular imperative
Sicilian
Pronunciation
- IPA(key): /ˈkɔ.sa/
- Hyphenation: cò‧sa
Further reading
- Traina, Antonino (1868), “cosa”, in Nuovo vocabolario Siciliano-Italiano [New Sicilian-Italian vocabulary] (in Italian), Liber Liber, published 2020, pages 994–997
Spanish
Pronunciation
- IPA(key): /ˈkosa/ [ˈko.sa]
Audio (Latin America) (file) - Rhymes: -osa
- Syllabification: co‧sa
Etymology 1
From Old Spanish cosa, inherited from Latin causa. Doublet of the borrowing causa. Cognates include French chose, Italian cosa, Portuguese coisa.
Noun
cosa f (plural cosas)
Alternative forms
- coso (dialectal, for masculine nouns)
Derived terms
Etymology 2
See the etymology of the corresponding lemma form.
Verb
cosa
- inflection of coser:
- first/third-person singular present subjunctive
- third-person singular imperative
Further reading
- “cosa”, in Diccionario de la lengua española, Vigésima tercera edición, Real Academia Española, 2014