Hymn to Liberty

The "Hymn to Liberty", or "Hymn to Freedom" (Greek: Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν,[lower-alpha 1] also Ὕμνος πρὸς τὴν Ἐλευθερίαν),[lower-alpha 2] is a poem written by Dionysios Solomos in 1823 that consists of 158 stanzas and is used as the national anthem of Greece and Cyprus. It was set to music by Nikolaos Chalikiopoulos Mantzaros in 1865 and is the longest national anthem in the world by length of text.[1][3] It officially became the national anthem of Greece in 1865 and Cyprus in 1966.[4][5][6]

Hýmnos is tin Eleftherían
Hýmnos pros tin Eleftherían
English: Hymn to Liberty
Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν
Ὕμνος πρὸς τὴν Ἐλευθερίαν

National anthem of Greece and Cyprus
LyricsDionysios Solomos, 1823
MusicNikolaos Chalikiopoulos Mantzaros, 1865
Adopted1865 (by Greece)[1]
1966 (by Cyprus)[2]
Audio sample
U.S. Navy Band instrumental version
  • file
  • help

History

Dionysios Solomos, author of the lyrics

Dionysios Solomos wrote "Hymn to Liberty" in 1823 in Zakynthos, and one year later it was printed in Messolonghi. It was set to music in 1865 by the Corfiot operatic composer Nikolaos Chalikiopoulos Mantzaros, who composed two choral versions, a long one for the whole poem and a short one for the first two stanzas; the latter is the one adopted as the national anthem of Greece. "Hymn to Liberty" was adopted as the national anthem of Cyprus by order of the Council of Ministers in 1966.[7]

Lyrics

Inspired by the Greek War of Independence, Solomos wrote the hymn to honour the struggle of Greeks for independence after centuries of Ottoman rule.[8][9][10]

"Hymn to Liberty" recounts the misery of the Greeks under the Ottomans and their hope for freedom. He describes different events of the War, such as the execution of Patriarch Gregory V of Constantinople, the reaction of the Great Powers, extensively the Siege of Tripolitsa and the Christian character of the struggle.

Greek original

The following are the first eight verses of the poem. Only the first two constitute the national anthem of Greece.

Greek original[11][12][13] Transliteration IPA transcription[lower-alpha 3] Poetic English translation[14][15]
(Rudyard Kipling, 1918)
Literal English translation

1.Σε γνωρίζω από την κόψη
Του σπαθιού την τρομερή,
Σε γνωρίζω από την όψη,
Που με βιά μετράει τη γη.

2.Απ’ τα κόκκαλα[lower-alpha 4] βγαλμένη
Των Ελλήνων τα ιερά,
𝄆 Και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
Χαίρε, ω χαίρε, ελευθεριά! 𝄇

3.Εκεί μέσα εκατοικούσες
πικραμένη, εντροπαλή,
κι ένα στόμα ακαρτερούσες,
«έλα πάλι», να σου πει.

4.Άργειε να 'λθει[lower-alpha 5] εκείνη η μέρα,
Και[lower-alpha 6] ήταν όλα σιωπηλά,
𝄆 γιατί τά 'σκιαζε η φοβέρα
και τα πλάκωνε η σκλαβιά. 𝄇

Δυστυχής! Παρηγορία
μόνη σου έμενε να λες
περασμένα μεγαλεία
και διηγώντας τα να κλαις.

Και ακαρτέρει, και ακαρτέρει
φιλελεύθερη λαλιά,
𝄆 ένα εκτύπαε τ’ άλλο χέρι
από την απελπισιά. 𝄇

Κι έλεες: «πότε, α! πότε βγάνω
το κεφάλι από τσ' ερμιές;»
Και[lower-alpha 6] αποκρίνοντο από πάνω
κλάψες, άλυσες, φωνές.

Τότε εσήκωνες το βλέμμα
μες στα κλάιματα[lower-alpha 7] θολό,
𝄆 και εις το ρούχο σου έσταζ’ αίμα,
πλήθος αίμα Ελληνικό. 𝄇


9. Μὲ τὰ ροῦχα αἱματωμένα
ξέρω ὅτι ἔβγαινες κρυφὰ
νὰ γυρεύεις εἰς τὰ ξένα
ἄλλα χέρια δυνατά.
 
10. Μοναχὴ τὸ δρόομο ἐπῆρες,
ἐξανάλθες μοναχή.
δὲν εἲν' εὔκολες οἱ θύρες,
ἐὰν ἡ χρεία τὲς κουρταλεῖ.
 
11. Ἄλλος σου ἔκλαψε εἰς τὰ στήθια,
ἀλλ' ἀνάσαση καμιά.
ἄλλος σου ἔταξε βοήθεια
καὶ σὲ γέλασε φριχτά.
 
12. Ἄλλοι, ὀϊμέ, στὴ συμφορά σου
ὀποῦ ἐχαίροντο πολύ,
«σύρε νάβρεις τὰ παιδιά σου,
σύρε», ἐλέγαν οἳ σκληροί.


 
13. Φεύγει ὀπίσω τὸ ποδάρι
καὶ ὁλογλήγορο πατεῖ
ἢ τὴν πέτρα ἢ τὸ χορτάρι
ποῦ τὴ δόξα σου ἐνθυμεῖ.
 
14, Ταπεινότατή σου γέρνει
ἡ τρισάθλια κεφαλή,
σὰν πτωχοῦ ποὺ θυροδέρνει
κι εἶναι βάρος του ἢ ζωή.
 
15. Ναί, ἀλλὰ τώρα ἀντιπαλεύει
κάθε τέκνο σου μὲ ὁρμή,
ποῦ ἀκατάπαυστα γυρεύει
ἢ τὴ νίκη ἢ τὴ θανή.
 
16. Ἀπ' τὰ κόκαλα βγαλμένη
τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά,
καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη,
χαῖρε, ὢ χαῖρε, Ἐλευθεριά!
 
17. Μόλις εἶδε τὴν ὁρμή σου
ὁ οὐρανός, ποὺ γιὰ τ'ς ἐχθροὺς
εἰς τὴ γῆ τὴ μητρική σου
ἒτρεφ' ἄνθια καὶ καρπούς,
 
18. ἐγαλήνευσε. καὶ ἐχύθη
καταχθόνια μία βοή,
καὶ τοῦ Ρήγα σου ἀπεκρίθη
πολεμόκραχτη ἡ φωνὴ1
 
19. Ὅλοι οἱ τόποι σὸν σ' ἐκράξαν
χαιρετώντας σὲ θερμά,
καὶ τὰ στόματα ἐφωνάξαν
ὅσα αἴσθανετο ἢ χαρδιά.
 
20. Ἐφωνάξανε ὡς τ' ἀστέρια
τοῦ Ἰονίου καὶ τὰ νησιά,
κι ἐσηκώσανε τὰ χέρια
γιὰ νὰ δείξουνε χαρά,
 
21. μ' ὄλον ποὺ 'ναι ἁλυσωμένο
τὸ καθένα τεχνικά,
καὶ εἰς τὸ μέτωπο γραμμένο
ἔχει: «Ψεύτρα Ἐλευθεριά».
 
22. Γκαρδιακὰ χαροποιήθη
καὶ τοῦ Βάσιγκτον ἡ γῆ,
καὶ τὰ σίδερα ἐνθυμήθη
ποῦ τὴν ἔδεναν κι αὐτή.
 
23. Ἀπ' τὸν πύργο τοῦ φωνάζει,
σὰ νὰ λέει σὲ χαιρετῶ,
καὶ τὴ χήτη τοῦ τινάζει
τὸ λιοντάρι τὸ Ἰσπανο.
 
24. Ἐλαφιάσθη τῆς Ἀγγλίας
τὸ θηρίο, καὶ σέρνει εὐθὺς
κατὰ τ' ἄκρα της Ρουσίας
τὰ μουγκρίσματα τσ'ὀργῆς.
 
25. Εἰς τὸ κίνημά του δείχνει
πῶς τὰ μέλη εἲν' δυνατά.
καὶ στοῦ Αἰγαίου τὸ κύμα ρίχνει
μία σπιθόβολη ματιά.
 
26. Σὲ ξανοίγει ἀπὸ τὰ νέφη
καὶ τὸ μάτι τοῦ Ἀετοῦ,
ποῦ φτερά και νύχια θρέφει
μὲ τὰ σπλάχνα τοῦ Ἰταλοῦ.
 
27. καὶ σ ἐσὲ καταγυρμένος,
γιατί πάντα σὲ μισεῖ,
ἒκρωζ' ἔκρωζε ὁ σκασμένος,
νὰ σὲ βλάψει, ἂν ἠμπορεῖ.
 
28. Ἄλλο ἐσὺ δὲν συλλογιέσαι
πάρεξ ποὺ θὰ πρωτοπᾶς.
δὲν μιλεῖς καὶ δὲν κουνιέσαι
στὲς βρισὶες ὀποῦ ἀγρικᾶς,
 
29. σὰν τὸ βράχον ὀποῦ ἀφήνει
κάθε ἀκάθαρτο νερὸ
εἰς τὰ πόδια του νὰ χύνει
εὐκολόσβηστον ἀφρό.
 
30. ὀποῦ ἀφήνει ἀνεμοζάλη
καὶ χαλάζι καὶ βροχὴ
νὰ τοῦ δέρνουν τὴ μεγάλη,
τὴν αἰώνιαν κορυφή.
 
31.Δυστυχιά του, ὤ, δυστυχιά του,
ὁποιανοὺ θέλει βρεθεῖ
στὸ μαχαίρι σου ἀποκάτου
καὶ σ' ἐκεῖνο ἀντισταθεῖ.
 
32. Τὸ θηρίο π' ἀνανογιέται
πῶς. τοῦ λείπουν τὰ μικρά,
περιορίζεται, πετιέται,
αἷμα ἀνθρώπινο διψᾶ.
 
33. τρέχει, τρέχει ὅλα τὰ δάση,
τὰ λαγκάδια, τὰ βουνά,
κι ὅπου φθάσει, ὅπου περάσει,
φρίκη, θάνατος, ἐρμιά.
 
34. Ἐρμιά, θάνατος καὶ φρίκη,
ὅπου ἐπέρασες κι ἐσύ.
ξίφος ἔξω ἀπὸ τὴ θήκη
πλέον ἀνδρείαν σου προξενεῖ.
 
35. Ἰδού, ἐμπρός σου ὁ τοῖχος στέκει
τῆς ἀθλίας Τριπολιτσᾶς.
τώρα τρόμου ἀστροπελέκι
νὰ τῆς ρίψεις πιθυμᾶς.
 
36. Μεγαλόψυχο τὸ μάτι
δείχνει, πάντα ὅπως νικεῖ,
κι ἃς εἲν ἅρματα γεμάτη
καὶ πολέμιαν χλαλοή.
 
37. Σοὺ προβαίνουνε καὶ τρίζουν
γιὰ νὰ ἰδεῖς πὼς εἲν' πολλά.
δὲν ἀκοῦς ποὺ φοβερίζουν
ἄνδρες μύριοι καὶ παιδιά;2
 
38. Λίγα μάτια, λίγα στόματα
θὰ σᾶς μείνουνε ἀνοιχτὰ
γιὰ νὰ κλαύσετε τὰ σώματα
ποῦ θὲ νὰ 'βρει ἡ συμφορά!
 
39. Κατεβαίνουνε καὶ ἀνάφτει
τοῦ πολέμου ἀναλαμπή.
τὸ τουφέκι ἀνάβει, ἀστράφτει,
λάμπει, κόφτει τὸ σπαθί.
 
40. Γιατί ἡ μάχη ἐστάθη ὀλίγη;
Λίγα τὰ αἵματα γιατί;
Τὸν ἐχθρὸ θωρῶ νὰ φύγει
καὶ στὸ κάστρο ν' ἀνεβεῖ.3
 
41. Μέτρα ! Εἲν' ἄπειροι οἱ φευγάτοι,
ὀποῦ φεύγοντας δειλιοῦν.
τὰ λαβώματα στὴν πλάτη
δέχοντ', ὥστε ν' ἀνεβοῦν.
 
42. Ἐκεῖ μέσα ἀκαρτερεῖτε
τὴν ἀφεύγατη φθορά.
νά, σᾶς φθάνει. ἀποκριθεῖτε
στῆς νυκτὸς τὴ σκοτεινιά!4
 
43.Ἀποκρίνονται καὶ ἡ μάχη
ἔτσι ἀρχίζει, ὀποῦ μακριὰ
ἀπὸ ράχη ἐκεῖ σὲ ράχη
ἀντιβούιζε φοβερά.
 
44. Ἀκούω κούφια τὰ τουφέκια,
ἀκούω σμίξιμο σπαθιῶν,
ἀκούω ξύλα, ἀκούω πελέκια,
ἀκούω τρίξιμο δοντιῶν.
 
45. Ἅ, τί νύκτα ἦταν ἐκείνη
ποῦ τὴν τρέμει ὁ λογισμός!
Ἄλλος ὕπνος δὲν ἐγίνη
πάρεξ θάνατου πικρός.
 
46. Τῆς σκηνῆς ἡ ὥρα, ὁ τόπος,
οἱ κραυγές, ἡ ταραχή,
ὁ σκληρόψυχος ὁ τρόπος
τοῦ πολέμου, καὶ οἱ καπνοί,
 
47. καὶ οἱ βροντές, καὶ τὸ σκοτάδι
ὀποῦ ἀντίσκοφτε ἡ φωτιά,
ἐπαράστεναν τὸν Ἅδη
ποῦ ἀκαρτέρειε τὰ σκυλιά.
 
48. Τ' ἀκαρτέρειε. Ἐφαῖνοντ' ἴσκιοι
ἀναρίθμητοι, γυμνοί,
κόρες, γέροντες, νεανίσκοι,
βρέφη ἀκόμη εἰς τὸ βυζί.
 
49. Ὅλη μαύρη μυρμηγκιάζει,
μαύρη ἡ ἐντάφια συντροφιά,
σὰν τὸ ροῦχο ὀποῦ σκεπάζει
τὰ κρεβάτια τὰ στερνά.
 
50. Τόσοι, τόσοι ἀνταμωμένοι
ἐπετιοῦντο ἀπὸ τὴ γῆ,
ὅσοι εἲν' ἄδικα σφαγμένοι,
ἀπὸ τούρκικην ὀργή.
 
51. Τόσα πέφτουνε τὰ θερι-
σμένα ἀστάχια εἰς τοὺς ἀγρούς.
σχεδὸν ὅλα ἐκειὰ τὰ μέρη
ἐσκεπάζοντο ἀπ' αὐτούς.
 
52. Θαμποφέγγει κανέν' ἄστρο,
καὶ ἀναδεύοντο μαζί,
ἀνεβαίνοντας τὸ κάστρο
μὲ νεκρώσιμη σιωπή.
 
53. Ἔτσι χάμου εἰς τὴν πεδιάδα,
μὲς στὸ δάσος τὸ πυκνό,
ὅταν στέλνει μίαν ἀχνάδα
μισοφέγγαρο χλωμό,
 
54. ἐὰν οἱ ἄνεμοι μὲς στ' ἄδεια
τὰ κλαδιὰ μουγκοφυσοῦν,
σειοῦνται, σειοῦνται τὰ μαυράδια,
ὀποῦ οἱ κλῶνοι ἀντικτυποῦν.
 
55. Μὲ τὰ μάτια τοὺς γυρεύουν
ὅπου εἲν' αἵματα πηχτά,
καὶ μὲς στὰ αἵματα χορεύουν
μὲ βρυχίσματα βραχνά.
 
56. καὶ χορεύοντας μανίζουν
εἰς τοὺς Ἕλληνες κοντά,
καὶ τὰ στήθια τοὺς ἐγγίζουν
μὲ τὰ χέρια τὰ ψυχρά.
 
57. Ἐκειὸ τὸ ἔγγισμα πηγαίνει
βαθιὰ μὲς στὰ σωθικά,
ὅθεν ὅλη ἡ λύπη βγαίνει,
κι ἄκρα αἰσθάνονται ἀσπλαχνιά.
 
58. Τότε αὐξαίνει τοῦ πολέμου
ὁ χορὸς τρομακτικά,
σὰν τὸ σκόρπισμα τοῦ ἀνέμου
στοῦ πελάου τὴ μοναξιά.
 
59. Κτυποῦν ὅλοι ἀπάνου κάτου.
κάθε κτύπημα ποὺ ἐβγεῖ
εἶναι κτύπημα θανάτου
χωρὶς νὰ δευτερωθεῖ.
 
60. Κάθε σῶμα ἱδρώνει, ρέει.
λὲς κι ἐκείθενε ἡ ψυχὴ
ἀπ' τὸ μίσος ποὺ τὴν καίει
πολεμάει νὰ πεταχθεῖ.
 
61. Τῆς καρδίας κτυπίες βροντᾶνε
μὲς στὰ στήθια τοὺς ἀργά,
καὶ τὰ χέρια ὀποῦ χουμᾶνε
περισσότερο εἲν' γοργά.
 
62. Οὐρανὸς γι' αὐτοὺς δὲν εἶναι,
οὐδὲ πέλαγο, οὐδὲ γῆ.
γι' αὐτοὺς ὅλους τὸ πᾶν εἶναι
μαζωμένο ἀντάμα ἐκεῖ.
 
63. Τόση ἡ μάνητα κι ἡ ζάλη,
ποῦ στοχάζεσαι μὴ πὼς
ἀπὸ μία μεριὰ καὶ ἀπ' ἄλλη
δὲν μείνει ἕνας ζωντανός.
 
64. Κοίτα χέρια ἀπελπισμένα
πῶς θερίζουνε ζωές!
Χάμου πέφτουνε κομμένα
χέρια, πόδια, κεφαλές,
 
65. καὶ παλάσκες καὶ σπαθὶα
μὲ ὁλοσκόρπιστα μυαλά,
καὶ μὲ ὁλόσχιστα κρανία,
σωθικὰ λαχταριστά.
 
66. Προσοχὴ καμία δὲν κάνει
κανείς, ὄχι, εἰς τὴ σφαγή.
πᾶνε πάντα ἐμπρός. Ὤ, φθάνει,
φθάνει. ἕως πότε οἱ σκοτωμοί;
 
67. Ποὶος ἀφήνει ἐκεῖ τὸν τόπο,
πάρεξ ὅταν ξαπλωθεῖ;
Δὲν αἰσθάνονται τὸν κόπο
καὶ λὲς κι εἶναι εἰς τὴν ἀρχή.
 
68. Ὀλιγόστευαν οἱ σκύλοι,
καὶ «Ἀλλά», ἐφώναζαν, «Ἀλλά»,
καὶ τῶν Χριστιανῶν τὰ χείλη
«φωτιά», ἐφώναζαν, «φωτιά».
 
69. Λιονταρόψυχα ἐκτυπιοῦντο,
πάντα ἐφώναζαν «φωτιά»,
καὶ οἱ μιαροὶ κατασκορπιοῦντο,
πάντα σκούζοντας «Ἀλλά».
 
70. Παντοῦ φόβος καὶ τρομάρα
καὶ φωνὲς καὶ στεναγμοί.
παντοῦ κλάψα, παντοῦ ἀντάρα,
καὶ παντοῦ ξεψυχισμοί.
 
71. Ἦταν τόσοι! Πλέον τὸ βόλι
εἰς τ' αὐτιὰ δὲν τοὺς λαλεῖ.
Ὅλοι χάμου ἐκεῖτοντ' ὅλοι
εἰς τὴν τέταρτην αὐγή.
 
72. Σὰν ποτάμι τὸ αἷμα ἐγίνη
καὶ κυλάει στὴ λαγκαδιά,
καὶ τὸ ἀθῶο χόρτο πίνει
αἷμα ἀντὶς γιὰ τὴ δροσιά.
 
73. Τῆς αὐγῆς δροσάτο ἀέρι,
δὲν φυσᾶς τώρα ἐσὺ πλιο
στῶν ψευδόπιστων τὸ ἀστέρι.5
φύσα, φύσα εἰς τὸ Σταυρό!
 
74. Ἀπ' τὰ κόκαλα βγαλμένη
τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά,
καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη,
χαῖρε, ὢ χαῖρε, Ἐλευθεριά!
 
75. Τῆς Κορίνθου ἰδοὺ καὶ οἱ κάμποι.
δὲν λάμπ' ἥλιος μοναχὰ
εἰς τοὺς πλάτανους, δὲν λάμπει
εἰς τ' ἀμπέλια, εἰς τὰ νερά.
 
76. Εἰὶς τὸν ἥσυχον αἰθέρα
τώρα ἀθώα δὲν ἀντηχεῖ
τὰ λαλήματα ἡ φλογέρα,
τὰ βελάσματα τὸ ἄρνι.
 
77. Τρέχουν ἅρματα χιλιάδες
σὰν τὸ κύμα εἰς τὸ γιαλό,
ἀλλ' οἱ ἀνδρεῖοι παλληκαράδες
δὲν ψηφοῦν τὸν ἀριθμό.
 
78. Ὢ τρακόσιοι, σηκωθεῖτε
καὶ ξανάλθετε σέ μας.
τὰ παιδιά σας θέλ' ἰδεῖτε
πόσο μοιάζουνε μέ σας.
 
79. Ὅλοι ἐκεῖνοι τὰ φοβοῦνται
καὶ μὲ πάτημα τυφλὸ
εἰς τὴν Κόρινθο ἀποκλειοῦνται
κι ὅλοι χάνουνται ἀπ' ἐδῶ.
 
80. Στέλνει ὁ ἄγγελος τοῦ ὀλέθρου
πείνα καὶ θανατικό,
ποῦ μὲ σχῆμα ἑνὸς σκελέθρου
περπατοῦν ἀντάμα οἱ δυό.
 
81. καὶ πεσμένα εἰς τὰ χορτάρια
ἀπεθαίνανε παντοῦ
τὰ θλιμμένα ἀπομεινάρια
τῆς φυγῆς καὶ τοῦ χαμοῦ.
 
82. Κι ἐσὺ ἀθάνατη, ἐσὺ θεία,
ποῦ ὅ,τι θέλεις ἠμπορεῖς,
εἰς τὸν κάμπο, Ἐλευθερία,
ματωμένη περπατεῖς.
 
83. Στὴ σκιὰ χεροπιασμένες,6
στὴ σκιὰ βλέπω κι ἐγὼ
κρινοδάκτυλες παρθένες
ὀποῦ κάνουνε χορό.
 
84. Στὸ χορὸ γλυκογυρίζουν
ὡραία μάτια ἐρωτικά,
καὶ εἰς τὴν αὔρα κυματίζουν
μαῦρα, ὁλόχρυσα μαλλιά.
 
85. Ἡ ψυχή μου ἀναγαλλιάζει
πῶς ὁ κόρφος καθεμιᾶς
γλυχοβύζαστο ἑτοιμάζει
γάλα ἀνδρείας κι ἐλευθεριᾶς.
 
86. Μὲς στὰ χόρτα, τὰ λουλούδια,
τὸ ποτήρι δὲν βαστῶ.
φιλελεύθερα τραγούδια
σὰν τὸν Πίνδαρο ἐκφωνῶ.
 
87. Ἀπ' τὰ κόκαλα βγαλμένη
τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά,
καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη,
χαῖρε, ὢ χαῖρε, Ἐλευθεριὰ !
 
88. Πῆγες εἰς τὸ Μεσολόγγι
τὴν ἡμέρα τοῦ Χριστοῦ,
μέρα ποὺ ἄνθισαν οἱ λόγγοι7
γιὰ τὸ τέκνο τοῦ Θεοῦ.
 
89. Σοὺ 'λθε ἐμπρὸς λαμποκοπώντας
ἡ Θρησκεία μ' ἕνα σταυρό,
καὶ τὸ δάκτυλο κινώντας
ὀποῦ ἀνεῖ τὸν οὐρανό,
 
90. «σ' αὐτό», ἐφώναξε, «τo χῶμα
στάσου ὁλόρθη, Ἐλευθεριά!».
Καὶ φιλώντας σου τὸ στόμα
μπαίνει μὲς στὴν ἐκκλησιά.8
 
91. Εἰς τὴν τράπεζα σιμώνει,
καὶ τὸ σύγνεφο τὸ ἀχνὸ
γύρω γύρω τῆς πυκνώνει
ποῦ σκορπάει τὸ θυμιατό.
 
92. Ἀγρικάει τὴν ψαλμωδία
ὀποῦ ἐδίδαξεν αὐτή.
βλέπει τὴ φωταγωγία
στοὺς Ἁγίους ἐμπρὸς χυτή.
 
93. Ποιοὶ εἲν' αὐτοὶ ποὺ πλησιάζουν
μὲ πολλὴ ποδοβολή,
κι ἂρματ', ἅρματα ταράζουν;
Ἐπετάχτηχες ἐσύ!
 
94. Ἅ, τὸ φῶς ποὺ σὲ στολίζει,
σὰν ἡλίου φεγγοβολῆ,
καὶ μακρόθεν σπινθηρίζει,
δὲν εἶναι, ὄχι, ἀπὸ τὴ γῆ.
 
95. Λάμψιν ἔχει ὅλη φλογώδη
χεῖλος, μέτωπο, ὀφθαλμός.
φῶς τὸ χέρι, φῶς τὸ πόδι,
κι ὅλα γύρω σου εἶναι φῶς.
 
96. Τὸ σπαθί σου ἀντισηκώνεις,
τρία πατήματα πατᾶς,
σὰν τὸν πύργο μεγαλώνεις,
κι εἰς τὸ τέταρτο κτυπᾶς.
 
97. Μὲ φωνὴ ποὺ καταπείθει
προχωρώντας ὁμιλεῖς:
«Σήμερ', ἄπιστοι, ἐγεννήθη,
ναὶ τοῦ κόσμου ὁ Λυτρωτής».
 
98. Αὐτὸς λέγει, ἀφοκρασθεῖτε:
«Ἐγὼ εἲμ' Ἄλφα, Ὠμέγα ἔγω.9
πέστε, ποὺ θ' ἀποκρυφθεῖτε
ἐσεῖς ὅλοι, ἂν ὀργισθῶ;
 
99. Φλόγα ἀκοίμητήν σας βρέχω,
ποῦ, μ' αὐτὴν ἂν συγκριθεῖ
κείνη ἡ κάτω ὀποῦ σας ἔχω,
σὰν δροσιὰ θέλει βρεθεῖ.
 
100. Κατατρώγει, ὡσὰν τὴ σχίζα,
τόπους ἄμετρα ὑψηλούς,
χῶρες, ὅρη ἀπὸ τὴ ρίζα,
ζῶα καὶ δέντρα καὶ θνητούς.
 
101. Καὶ τὸ πᾶν τὸ κατακαίει,
καὶ δὲν σώζεται πνοή,
πάρεξ τοῦ ἄνεμου ποὺ πνέει
μὲς στὴ στάχτη τὴ λεπτή».
 
102. Κάποιος ἤθελε ἐρωτήσει:
Τοῦ θυμοῦ Τοῦ εἶσαι ἀδελφή;
Ποὶος εἲν' ἄξιος νὰ νικήσει
ἢ μὲ σὲ νὰ μετρηθεῖ;
 
103. Ἡ γῆ αἰσθάνεται τὴν τόση
τοῦ χεριοῦ σου ἀνδραγαθιά,
ποῦ ὅλην θέλει θανατώσει
τὴ μισόχριστη σπορά.
 
104. Τὴν αἰσθάνονται καὶ ἀφρίζουν
τὰ νερά, καὶ τ' ἀγρικῶ
δυνατὰ νὰ μουρμουρίζουν
σὰν νὰ ρυάζετο θηριό.
 
105. Κακορίζικοι, ποὺ πάτε
τοῦ Ἀχελώου μὲς στὴ ροὴ10
καὶ πιδέξια πολεμᾶτε
ἀπὸ τὴν καταδρομὴ
 
106. νὰ ἀποφύγετε; Τὸ κύμα
ἔγινε ὅλο φουσκωτό.
ἐκεῖ εὐρήκατε τὸ μνῆμα
πρὶν νὰ εὐρεῖτε ἀφανισμό.
 
107. Βλασφημάει, σκούζει, μουγκρίζει
κάθε λάρυγγας ἐχθροῦ,
καὶ τὸ ρεῦμα γαργαρίζει
τὲς βλασφήμιες τοῦ θυμοῦ.
 
108. Σφαλερὰ τετραποδίζουν
πλῆθος ἄλογα, καὶ ὀρθὰ
τρομασμένα χλιμιτρίζουν
καὶ πατοῦν εἰς τὰ κορμιά.
 
109. Ποὶος στὸ σύντροφον ἁπλώνει
χέρι, ὡσὰν νὰ βοηθηθεῖ.
ποὶος τὴ σάρκα τοῦ δαγκώνει
ὅσο ὀποῦ νὰ νεκρωθεῖ.
 
110. Κεφαλὲς ἀπελπισμένες,
μὲ τὰ μάτια πεταχτά,
κατὰ τ' ἄστρα σηκωμένες
γιὰ τὴν ὕστερη φορᾶ.
 
111. Σβιέται -αὐξαίνοντας ἡ πρώτη
τοῦ Ἀχελώου νεροσυρμή-
τὸ χλιμίτρισμα καὶ οἱ κρότοι
καὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ γογγυσμοί,
 
112. Ἔτσι ν' ἄκουα νὰ βουΐξει
τὸ βαθὺν Ὠκεανό,
καὶ στὸ κύμα του νὰ πνίξει
κάθε σπέρμα ἀγαρηνό!
 
113. Καὶ ἐκεῖ ποὺ 'ναι ἡ Ἁγία Σοφία,
μὲς στοὺς λόφους τοὺς ἑπτά,
ὅλα τ' ἄψυχα κορμία,
βραχοσύντριφτα, γυμνά,
 
114. σωριασμένα νὰ τὰ σπρώξει
ἡ κατάρα τοῦ Θεοῦ,
κι ἀπ' ἐκεῖ νὰ τὰ μαζώξει
ὁ ἀδελφός του Φεγγαριοῦ.11
 
115. Κάθε πέτρα μνῆμα ἂς γένει,
κι ἡ Θρησκεία κι ἡ Ἐλευθεριὰ
μ' ἀργὸ πάτημα ἂς πηγαίνει
μεταξύ τους καὶ ἂς μετρᾶ.
 
116. Ἕνα λείψανο ἀνεβαίνει
τεντωτό, πιστομητό,
κι ἄλλο ξάφνου κατεβαίνει
καὶ δὲν φαίνεται, καὶ πλιο
 
117. καὶ χειρότερα ἀγριεύει
καὶ φουσκώνει ὁ ποταμός.
πάντα, πάντα περισσεύει.
πολὺ φλοίσβισμα καὶ ἀφρὸς
 
118. Ἅ, γιατί δὲν ἔχω τώρα
τὴ φωνὴ τοῦ Μωυσῆ;
Μεγαλόφωνα τὴν ὥρα
ὀποῦ ἐσβιοῦντο οἱ μισητοί,
 
119. τὸ Θεὸν εὐχαριστοῦσε
στοῦ πελάου τὴ λύσσα ἐμπρός,
καὶ τὰ λόγια ἠχολογοῦσε
ἀναρίθμητος λαός.
 
120. Ἀκλουθάει τὴν ἁρμονία
ἡ ἀδελφή του Ἀαρῶν,
ἡ προφήτισσα Μαρία,
μ' ἕνα τύμπανο τερπνὸν12
 
121. καὶ πηδοῦν ὅλες οἱ κόρες
μὲ τσ' ἀγκάλες ἀνοικτές,
τραγουδώντας, ἀνθοφόρες,
μὲ τὰ τύμπανα κι ἐκειές.
 
122. Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψη
τοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή,
σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ὄψη
ποῦ μὲ βία μετράει τὴ γῆ.
 
123. Εἰς αὐτήν, εἲν' ξακουσμένο,
δὲν νικιέσαι ἐσὺ ποτέ.
ὅμως, ὄχι, δὲν εἲν' ξένο
καὶ τὸ πέλαγο γιὰ σέ.
 
124. Τὸ στοιχεῖον αὐτὸ ξαπλώνει
κύματ' ἄπειρα εἰς τὴ γῆ,
μὲ τὰ ὁποία τὴν περιζώνει,
κι εἶναι εἰκόνα σου λαμπρή.
 
125. Μὲ βρυχίσματα σαλεύει
ποῦ τρομάζει ἡ ἀκοή.
κάθε ξύλο κινδυνεύει
καὶ λιμνιώνα ἀναζητεῖ.
 
126. Φαίνετ' ἔπειτα ἡ γαλήνη
καὶ τὸ λάμψιμο τοῦ ἥλιου,
καὶ τὰ χρώματα ἀναδίνει
τοῦ γλαυκότατου οὐρανοῦ.
 
127. Δὲν νικιέσαι, εἲν' ξακουσμένο,
στὴν ξηρὰν ἐσὺ ποτέ.
ὅμως, ὄχι, δὲν εἲν' ξένο
καὶ τὸ πέλαγο γιὰ σέ.
 
128. Περνοῦν ἄπειρα τὰ ξάρτια,
καὶ σὰν λόγγος στριμωχτὰ
τὰ τρεχούμενα κατάρτια,
τὰ ὁλοφούσκωτα πανιά.
 
129.Σὺ τὲς δύναμές σου σπρώχνεις,
καὶ ἀγκαλὰ δὲν εἲν' πολλές,
πολεμώντας, ἄλλα διώχνεις,
ἄλλα παίρνεις, ἄλλα καῖς.
 
130. Μ' ἐπιθύμια νὰ τηράζεις
δυὸ μεγάλα σὲ θωρῶ,13
καὶ θανάσιμον τινάζεις
ἐναντίον τοὺς κεραυνό.
 
131. Πιάνει, αὐξαίνει, κοκκινίζει,
καὶ σηκώνει μία βροντή,
καὶ τὸ πέλαο χρωματίζει
μὲ αἱματόχροη βαφή.
 
132. Πνίγοντ' ὅλοι οἱ πολεμάρχοι
Καὶ δὲν μνέσκει ἕνα κορμί.
χαίρου, σκιὰ τοῦ Πατριάρχη,
ποῦ σὲ πέταξαν ἐκεῖ.
 
133. Ἐκρυφόσμιγαν οἱ φίλοι
μὲ τσ' ἐχθρούς τους τὴ Λαμπρή,
καὶ τοὺς ἔτρεμαν τὰ χείλη
δίνοντας τὰ εἰς τὸ φιλί.
 
134. Κειὲς τὲς δάφνες ποὺ ἐσκορπίστε14
τώρα πλέον δὲν τὲς πατεῖ,
καὶ τὸ χέρι ὀποῦ ἐφιλῆστε
πλέον, ἅ, πλέον δὲν εὐλογεῖ.
 
135. Ὅλοι κλάψτε. ἀποθαμένος
ὁ ἀρχηγὸς τῆς Ἐκκλησιᾶς.
κλάψτε, κλάψτε. κρεμασμένος
ὡσὰν νὰ 'τανε φονιάς!
 
136. Ἔχει ὀλάνοικτο τὸ στόμα
π' ὦρες πρῶτα εἶχε γευθεῖ
τ' Ἅγιον Αἷμα, τ' Ἅγιον Σῶμα.
Λὲς πὼς θὲ νὰ ξαναβγεῖ
 
137. ἡ κατάρα ποὺ εἶχε ἀφήσει,
λίγο πρὶν νὰ ἀδικηθεῖ,
εἰς ὁποῖον δὲν πολεμήσει
καὶ ἠμπορεῖ νὰ πολεμεῖ.
 
138. Τὴν ἀκούω, βροντάει, δὲν παύει
εἰς τὸ πέλαγο, εἰς τὴ γῆ,
καὶ μουγκρίζοντας ἀνάβει
τὴν αἰώνιαν ἀστραπή.
 
139. Ἡ καρδιὰ συχνοσπαράζει.
Πλὴν τί βλέπω; Σοβαρὰ
νὰ σωπάσω μὲ προστάζει
μὲ τὸ δάχτυλο ἡ θεά.
 
140. Κοιτάει γύρω εἰς τὴν Εὐρώπη
τρεῖς φορὲς μ' ἀνησυχιά.
προσηλώνεται κατόπι
στὴν Ἑλλάδα, καὶ ἀρχινᾶ:
 
141. «Παλληκάρια μου, οἱ πολέμοι
γιὰ σᾶς ὅλοι εἶναι χαρά,
καὶ τὸ γόνα σας δὲν τρέμει
στοὺς κινδύνους ἐμπροστά.
 
142. Ἀπ' ἐσᾶς ἀπομακραίνει
κάθε δύναμη ἐχθρική,
ἀλλὰ ἀνίκητη μία μένει
ποῦ τὲς δάφνες σας μαδεῖ.
 
143. Μία, ποὺ ὅταν ὡσὰν λύκοι
ξαναρχόστενε ζεστοί,
κουρασμένοι ἀπὸ τὴ νίκη,
ἄχ, τὸ νοῦ σας τυραννεῖ.
 
144. Ἡ Διχόνοια ποὺ βαστάει
ἕνα σκῆπτρο ἡ δολερὴ
καθενὸς χαμογελάει,
"πάρ' τό", λέγοντας, "καὶ σύ".
 
145. Κειο τὸ σκῆπτρο πού σας δείχνει
ἔχει ἀλήθεια ὡραῖα θωριά.
μὴν τὸ πιάστε, γιατί ρίχνει
εἰσὲ δάκρυα θλιβερά.
 
146. Ἀπὸ στόμα ὀποῦ φθονάει,
παλληκάρια, ἂς μὴν πωθεῖ,
πῶς τὸ χέρι σας κτυπάει
τοῦ ἀδελφοῦ τὴν κεφαλή.
 
147. Μὴν εἰποῦν στὸ στοχασμό τους
τὰ ξένα ἔθνη ἀληθινά:
"Ἐὰν μισοῦνται ἀνάμεσό τους
δὲν τοὺς πρέπει ἐλευθεριά".
 
148. Τέτοια ἀφήστενε φροντίδα.
Ὅλο τὸ αἷμα ὀποῦ χυθεῖ
γιὰ θρησκεία καὶ γιὰ πατρίδα
ὅμοιαν ἔχει τὴν τιμή.
 
149. Στὸ αἷμα αὐτό, ποὺ δὲν πονεῖτε
γιὰ πατρίδα, γιὰ θρησκειά,
σᾶς ὁρκίζω, ἀγκαλιασθεῖτε
σὰν ἀδέλφια γκαρδιακά.
 
150. Πόσο λείπει, στοχασθεῖτε,
πόσο ἀκόμη νὰ παρθεῖ.
πάντα ἡ νίκη, ἂν ἑνωθεῖτε,
πάντα ἐσᾶς θ' ἀκολουθεῖ.
 
151. Ὢ ἀκουσμένοι εἰς τὴν ἀνδρεία,
καταστῆστε ἕνα Σταυρὸ
καὶ φωνάξετε μὲ μία:
"Βασιλεῖς, κοιτάξτ' ἐδῶ!
 
152. Τὸ σημεῖον ποὺ προσκυνᾶτε
εἶναι τοῦτο, καὶ γι' αὐτὸ
ματωμένους μας κοιτᾶτε
στὸν ἀγώνα τὸ σκληρό.
 
153. Ἀκατάπαυστα τὸ βρίζουν
τὰ σκυλιὰ καὶ τὸ πατοῦν
καὶ τὰ τέκνα τοῦ ἀφανίζουν,
καὶ τὴν πίστη ἀναγελοῦν.
 
154. Ἐξ αἰτίας τοῦ ἐσπάρθη, ἐχάθη
αἷμα ἀθῶο χριστιανικό,
ποῦ φωνάζει ἀπὸ τὰ βάθη
τῆς νυκτός: Νὰ ἐκδικηθῶ.
 
155. Δὲν ἀκοῦτε, ἐσεῖς εἰκόνες
τοῦ Θεοῦ, τέτοια φωνή;
Τώρα ἐπέρασαν αἰῶνες
καὶ δὲν ἔπαυσε στιγμή.
 
156. Δὲν ἀκοῦτε; Εἰς κάθε μέρος
σὰν τοῦ Ἀβὲλ καταβοᾶ.
δὲν εἲν' φύσημα τοῦ ἀέρος
ποῦ σφυρίζει εἰς τὰ μαλλιά.
 
157. Τί θὰ κάμετε; Θ' ἀφῆστε
νὰ ἀποκτήσομεν ἐμεῖς
λευθεριᾶν, ἢ θὰ τὴν λύστε
ἐξ αἰτίας πολιτικῆς;
 
158. Τοῦτο ἄν ἴσως μελετᾶτε,
ἰδοὺ ἐμπρός σας τὸν Σταυρό.
Βασιλεῖς, ἐλᾶτε, ἐλάτε,
καὶ κτυπήσετε κι ἐδῶ!".

[23]

Se gnorízo apó tin kópsi
Tu spathiú tin tromerí,
Se gnorízo apó tin ópsi,
Pu me viá metrái ti gi.

Ap’ ta kókkala vgalméni
Ton Hellínon ta hierá,
𝄆 Ke san próta andrioméni,
Khére, o khére, eleftheriá! 𝄇

Ekí mésa ekatikúses
pikraméni entropalí,
ki héna stóma akarterúses,
"éla páli", na su pi.

Árgie ná ’lthi ekíni hi méra,
ke ítan hóla siopilá,
𝄆 giatí tá 'skiaze hi fovéra
ke ta plákone hi sklaviá. 𝄇

Dystykhís! Parigoría
móni su émene na les
perasména megalía
ke diigóntas ta na kles.

Ke akartéri ke akartéri
fileléftheri laliá,
𝄆 Héna ektýpae t’ állo héri
apó tín apelpisiá. 𝄇

Ki élees: póte, á! póte vgáno
to kefáli apó ts' ermiés;
ke apokrínonto apó páno
klápses, hályses, fonés.

Tóte esíkones to vlémma
mes sta kláimata tholó,
𝄆 ke is to rúcho su éstaz’ héma,
plíthos héma hellinikó. 𝄇

[se‿ɣno.ˈɾi.zo‿a.ˈpo tiŋ‿ˈɡop.si]
[tu spaθ.ˈçu tin dɾo.me.ˈɾi |]
[se‿ɣno.ˈɾi.zo‿a.ˈpo tin ˈop.si |]
[pu me ˈvja me.ˈtɾai̯ ti ˈʝi ‖]

[ap ta ˈko.ka.la‿vɣal.ˈme.ni]
[ton e.ˈli.non da‿i̯.e.ˈɾa |]
𝄆 [ˈce sam‿ˈbɾo.ta anð.ɾjo.ˈme.ni |]
[ˈçe.ɾe‿o ˈçe.ɾe | e.lef.θeɾ.ˈja ‖] 𝄇

[e.ˈci ˈme.sa‿e.ka.ti.ˈku.ses]
[pi.kra.ˈme.ni‿en.tɾo.pa.ˈli |]
[ˈc‿e.na ˈsto.m‿a.kaɾ.te.ˈɾu.ses |]
[ˈe.la ˈpa.li | na su pi ‖]

[ˈaɾ.ʝe ˈnal.θ(i)‿e.ˈci.n‿i ˈme.ra |]
[ˈce‿i.tan ˈo.la sjo.pi.ˈla |]
𝄆 [ʝa.ˈti ta 'scja.ze‿i fo.ˈve.ɾa]
[ce ta ˈpla.ko.ne‿i sklav.ˈja ‖] 𝄇

[ðis.ti.ˈçis ‖ pa.ɾi.ɣo.ˈɾi.a]
[ˈmo.ni ˈsu‿e.me.ne na les]
[pe.ɾa.ˈzme.na me.ɣa.ˈli.a]
[ce di.ˈɣon.tas ta na kles ‖]

[c‿a.kar.ˈte.ɾi | c‿a.kar.ˈte.ɾi]
[fi.le.ˈlef.θe.ɾi la.ˈlja |]
𝄆 [ˈe.na‿ek.ˈti.pae̯ ˈt‿a.lo ˈçe.ɾi]
[a.ˈpo tin a.pel.pi.ˈsja ‖] 𝄇

[ˈc‿e.les | ˈpo.te‿a ‖ ˈpo.te‿ˈvɣa.no]
[to ce.ˈfa.li‿a.ˈpo ts‿er.ˈmjes |]
[c‿a.po.ˈkri.non.to‿a.ˈpo ˈpa.no]
[ˈklap.ses | ˈa.li.ses | fo.ˈnes ‖]

[ˈto.t‿e.ˈsi.ko.nes to ˈvle.ma]
[mes sta ˈklaj.ma.ta ˈθo.lo |]
𝄆 [c(e)‿is to ˈru.xo ˈsu‿es.taz ˈe.ma |]
[ˈpli.θos ˈe.ma(‿)e.li.ni.ˈko ‖] 𝄇

We knew thee of old,
O, divinely restored,
By the lights of thine eyes,
And the light of thy Sword.

From the graves of our slain,
Shall thy valor prevail,
𝄆 as we greet thee again,
Hail, Liberty! Hail! 𝄇

Long time didst thou dwell
Mid the peoples that mourn,
Awaiting some voice
That should bid thee return.

Ah, slow broke that day
And no man dared call,
𝄆 For the shadow of tyranny
Lay over all: 𝄇

Yet, behold now thy sons
With impetuous breath
𝄆 Go forth to the fight
Seeking Freedom or Death. 𝄇

And we saw thee sad-eyed,
The tears on thy cheeks
𝄆 While thy raiment was dyed
In the blood of the Greeks. 𝄇











9. With thy clothes blood soaked and reeking

I wot thou kepst on sneaking out

to the foreign countries seeking

further hands both strong and stout

10. All alone thou hadst departed

and thou camest back all alone

for the gates will not get parted

when 'tis need who's knocking on

11. Others on thy bosom crying

but they offered no respite,

others help with words supplying

but were fooling thee on spite

12. Others, woe! by thine misfortune

were delighted and would bray,

"go away to join thine orphans,

go" the obdurate would say

13. Now thy feet homewards toil

and they overswiftly roll

on the rock or on the soil

which thy glory do recall

14. Overlowly it is bowing

triple-wretched thy sad head,

beggar. door to door who's going

and their life a weight too dead

15. Aye, but now they're counterfiring

all thy seed with urge and mirth,

and they're seeking firm, untiring

either victory or death

16. Thou camest forth off the departed

Greeks who died and lived for thee

and like erstwhile stouthearted

Hail oh hail thee Liberty

17. When the sky beheld thy gumption,

who, for the oppressing brute,

in thy motherland with kindness

nourished flowers both and fruit,

18. ... was relieved, and it started

an infernal blare to pour,

and to thee response had darted

Riga's battle crying roar 1

19. Each one of thy lands have called thee

warmly greeting thee with wish

and the mouths are shouting boldly

what the heart wilt not dismiss

20. Yells that reached the stars in heaven

from Ionian islands too,

loads of raised hands keep on waving

showing how their cheer was true

21 ... although chained and separated

each one with a slick decree 2

and their forehead decorated

with "Deceitful Liberty"

22. Heartily pleased and affected

was the Washington's free land

and the chains had recollected

that detained her on remand

23. From his castle he is roaring

just like greeting what is done

and his mane he shakes storming

the Lion the Spaniard one

24. He was startled in his quarters

England's furious beast who hath

sent to the far Russian corners 3

loud the growling of his wrath;

25. ... with a posture clearly showing

how much muscle hide his arms,

in Aegean waves he's throwing

an inflamed stare that alarms

26. Through the clouds above he spots thee

too the Eagle's eye while his 4

wings and claws are growing doughty

on Italian carcasses

27. ... and against thee he turns hostile,

since forever hating thee,

squawks and squawks the bloody foe while

trying to impede thy spree.

28. Yet thou thinkest about nothing

else than where thou shouldst go first,

thou repliest not, nor dost something

for all those who have thee cursed,

29. ... like tall mountain which is letting

the brash filthy water flow

to his feet and just there setting

the foul scum that soon will go,

30. ... which is letting the strong whirlwind

hailstorm too and heavy rain

to strike on with their harsh whipping

its eternal peak in vain

31. Woe to him! Oh woe to him who

fatelorn will be found abreast

thy keen sword and hath a whim to

stay and put it to the test

32. The foul monster is now thinking

that he's missing his stray cub

erst he's cringing then he's springing

and he's craving human blood,

33. ... now he's running through all forests

mountains, fields, ravines and earth,

where he stood or passed the harvests

horror, desolation, death.

34. Horror, death and desolation

everywhere thou hast passed too

for it brings thee indignation

en'my sword unsheathed to view

35. Behold, the walls that stand tall yonder,

Tripoli the loathsome pit,

judgement's both and terror's thunder

now thou wish'st to cast on it

36. Victories against the felons

filled the eyes with grit and grin,

blind to their inundant weapons

and to their war cheering din

37. Shaking fists at thee and grinding

teeth they try to show their scads.

Hearken thou not to the fright'ning

myriads, men and callow lads? 5

38. A few mouths and fewer eyes

will remain you open, shame,

to bewail for the demise

of all lifes the woe shall claim!

39. They come forth and started clashing

sparking battle's lightning glut

muskets loading, firing, flashing

sword blades glisten, thrash and cut

40. Why's the fight already ending?

Why's there also scanty blood?

I behold the foes ascending

to the castle swift they scud. 6

41. Count! They're numberless the craven

who are running for their life,

they prefer their backs shot graven

lest they stay and taste the knife

42. Stay locked in, we'll soon advance there!

Wait until you sure attrite!

Wait, the end is coming, answer,

in the darkness of the night!

43. They responded and the battle

starts and sets the place afire

ridge to ridge the buzz and rattle

sounding turbulent and dire

44. I can hear the muskets plopping

and the swords that clang beneath

I can hear the axes chopping

and the grinding of the teeth

45. Ah, what a night this was, it

fills the intellect with dread!

There was nother sleep nor pausing

save the bitter of the dead.

46. The time and the place of action,

the ado, the screaming folk,

the extreme cruelhearted passion

marking war, the rising smoke,

47. ...the loud blasts, the dark and hazy

setting pierced by fiery bursts,

closely representing Hades

eager to receive the curs,

48. ...waiting for them. Countless shadows

showing, naked on their feet,

daughters, elders, laddies, widows,

babies hooked still to the teat.

49. All pitch-black 'tis now swarming

black the sepulchred sad crowd

like an acrid pall of mourning

on the deathbed, a dark cloud

50. Lashings, lashings massed unaltered

sprouting from the soil's backstage,

all of them injustly slaughtered

by the rampant turkish rage

51. Many as the ears cradled

upon harvesting the fields,

almost all these parts were tangled

covered with these tragic yields

52. Here and there throughout the bustle

hazy starlight stirred the flock

as they headed to the castle

in a deathlike silent walk

53. Likewise at the plains below in

densely vegetated woods,

each time the half moon is throwing

little pale light that dilutes

54. in the winds, that softly rustle

through packed branches stripped of leaves,

the dim spots quake and jostle

where the offshoots touch their peers.

55. With their eyes they keep on glancing

'round to find the pools of blood,

in the blood they're wildly dancing,

their hoarse growlings turn to flood

56. ... and cavorting they are bunching

'round the Greek ferocious bands

and the valiant breasts are touching

with their lifeless wintry hands

57, This benumbing touch is going

deep inside the inner parts

letting out the grief they're stowing

leaving merciless the hearts

58. Thus 'tis horrifyingly growing

this pernicious fighting dance,

like a squall unruly blowing

in the lonely sea's expanse

59. High and low they're striking madly,

each and every hit they land

'tis a hit severe and deadly,

without need for second hand

60. Every body sweating, churning

as if from within its soul,

sick of hatred fiercely burning,

strives by any means to soar

61. The beats of the heart are thwacking

in their breasts slow and miffed

and their arms whenever smacking

are two or more times as swift

62. For all them there is no heaven,

nor high sea, nor even ground,

for the upper world and nether

concentrate in their surround

63. The excitement and the fury

are so stark, as both sides strive

resolute, that makest thee worry

no man will be left alive

64. Behold the mis'ry cumulated

in these hands that rip life threads!

On the earth fall mutilated

numerous legs, arms and heads,

65. ...scabbards, swords and baldrics,

sculls severed or slit in two,

brains lay strewn all over wat'ry.

steaming guts the bodies spew.

66. No one would pay even notice

to the slaughter just a bit,

they all forge ahead atrocious.

Stop! Enough! When will you quit?

67. No man deigns to leave as option

save for when he shall lay done.

They don't feel at all exhaustion

as if they have just begun

68. Now the curs are getting fewer

"Allah" they are yelling loud

but the Christian lips are truer

"fire" "fire" is their shout

69. Lionhearted they are battering

foes hard, screaming always "fire"

the flagitious thugs are scattering

screeching "Allah" they retire

70. Fright and dust clouds in all quarters

painful sighs, the helpless cry,

all around faint moans and horrors

and all over people die

71. Oh how many! Yet the lead shot

doesn't echo in their ears.

all now laying where the dead rot

when the fourth dawn sheds its tears

72. River the blood of the slaughtered

turning the ravine to slue,

and the innocent grass watered

with men's blood instead of dew 7

73. New dawn's breeze, how effervescent,

thou no longer blow'st across

to the foul-believers' crescent 8

blow thou, blow thou to the Cross!

74. Thou camest forth off the departed

Greeks who died and lived for thee

and like erstwhile stouthearted

Hail oh hail thee Liberty

75. There behold the fields of Corinth,

but sun's light does not get through

on the planetrees tisn't pouring

or on vineyards, waters too

76. In the easeful aether, startling,

not a carefree sound would fleet,

not a fife's jovial warbling,

not a lamb would only bleat.

77. Thousands of soldiers rushing

like the waves unto the shore,

but thy stalwart braves are dashing,

they keep count not anymore

78. Oh three hundred Spartans raise ye

on this land return anew

and your children proudly gaze ye

how much they resemble you!

79. O'er your braves the lot are shaken,

by their blinded stride apace

barred in Corinth they were taken

to hide out and shun the chase

80. Sends the angel of destruction

famine and disease who take

shape as skeletons and action,

walking side by side they rake,

81. ...lying on the grass and heaving

they were dying everywhere

the forsaken wretched leavings

of disaster, flight, despair

82. Thou divine and unfading,

capable of any deed,

Liberty, now gory, aching,

in the valley is thy tread.

83. In the shadow strung together 9

I see them too a row of pearls,

dance the virgin throng forever,

hand in hand the Grecian girls,

84. ... choral their step, their voice bracing,

eyes erotic full of flair,

in the breeze divinely waving

curls of black and auburn hair.

85. My soul rejoices with the savoury,

in the breasts of every one,

milk of freedom and of bravery,

that will feed their unborn sun

86. On the greensward, amid blossoms

I forgot my cup aside,

liberal songs and awesome

after Pindar I recite.

87. Thou camest forth off the departed

Greeks who died and lived for thee

and like erstwhile stouthearted

Hail oh hail thee Liberty

88. Thou appeared in Missolonghi 10

the blest birth of Christ to laud,

wilderness takes heart and longing

blossoms for the Son of God 11

89. Holding cross, a blazing figure,

the Religion, came ally

to thy cause, and shaking finger

pointing way clear of the sky 12

90. ..."on this", she declared, "here dry land,

Liberty, stand mountain tall!",

kisses thee on mouth and silent

enters lone the church's hall 13

91. O'er the altar solemn she lows

in a fragrant fumy cloud

from the thurible it billows,

reaching for the missing crowd,

92. ...and she's heeding to the service

that she taught without constraints,

staring to the lights unselfish,

bowing humble 'fore the Saints

93. Who are they approaching banging

and so loudly trampling with

weapons and more weapons clanging?

Tall thou straighten up forthwith!

94. Ah, the bright light that bedecks thee

like the crown around sun's girth

grandly sheens afar perplexing,

no, it isn't from this earth

95. All of thee a blazing splendour

everything lip, forehead, eye

sheens thy leg, thy forearm and more

all around thee is in light

96. Firm thou raisest thy sword against them

with three leaps ahead thou spike'st

tall like tower thou aggresst them

on the fourth one down thou strike'st

97. With a strong voice and compelling

to the infidels thou hurled:

"Fools today He's born expelling

pain, the Saviour of the world"

98. He says, hearken "I'm your Father

Alpha and Omega both 14

speak out, where shall ye take cover

if ye instigate my wrath?

99. I may rain a restless fire

that if ye compare it to

hell's unyielding timeless pyre,

know, the latter feels like dew

100. It may gobble down like splinter

lands immensely high, but then

countries, mountains it may sinter

forests and wild beasts and men

101. It shall be scorching and bereaving

e'en a breath shall not be spared

save the wind that shall be breathing

with leftover ashes paired".

102. Someone wondering might query:

Art thou sister to His ire?

Who is worthy 'nough to quell thee

or confront thee, I inquire?

103. Shocked the land perceives the savage

valor in thine arms and brawn,

that it wants to fully ravage

all the christian-hating spawn

104. 'Tis perceived too by the waters,

I can hear them keen to feast

snarling loudly at the squatters,

roar as if they were a beast

105. Woe! Ill-fated men, why rush ye

towards Achelous flow 15

and attempt to cross it gusty,

deftly shunning chasers so?

106. Waters wildly rushing spume-sown

and the flooding is quite deep.

There ye early found your tombstone

'fore your ultimate defeat

107. Cussing, crying, hacking, gnarling

every larynx of the foes,

and the raging current gargling

every curse the anger throws

108. Umpteen horses crudely reeling

prancing on their hinder legs

startled neighing, stumbling, kneeling

stepping on strewn bodies, heads

109. Others for their comrades reaching

out to get some help and cough

others biting flesh and screeching

till they're dead or 'tis clawed off

110. Myriad heads give in despondent

eyes are almost popping out,

staring stars cold, not respondent,

for the one last time no doubt

111. Now the tumult's slowly ebbing

-adding to the river's load-

horses' neighs, men's moaning, begging,

carried to their last abode

112. I would love to hear him booming,

the deep Ocean just like this,

hagarene spawn start consuming

with large waves in his abyss

113. ... to where Hagia Sophia is lying 16

in between the seven hills,

every lifeless body drying

naked, crushed by rocky mills

114. ... let the wrath of God reject them

piled in mountains and the mock

brother of the Moon collect them 17

from this godforsaken stock

115. Let each stone become a tombstone

so that both Religion and

Liberty may tread this doom zone

slowly, counting hand in hand

116. There, a carcass now emerging

supine on the surface, stiff

and another one submerging

disappearing in a jiff

117. ... and the river's still more raging

and the flooding waters loom

always, always fiercely waging

angry waves and frosty spume

118. Oh why couldn't I take after

Moses's orotund voice?

When the loathed were drowning, laughter

echoed and the hearts rejoiced,

119. ... then he grateful started praising

God, before sea's rage, aloud, 18

and his words resound while gazing

numberless beholden crowd.

120. Then they joined in dancing, stomping

Aaron's sister and the girls, 19

Miriam the prophet whomping

on a timbrel 'round she twirls,

121. ...the girls too around her hopping

with their arms stretched open wide,

flower-wreathed, sing with no stopping

with their timbrels, side by side

122. I do know thee by the direful

cutting edge of thy keen sword

I do know thine eye stare ireful

counting fast the lands restored

123. Aye, on these, 'tis celebrated,

no one beats thee, thou excel,

but thou art not unrelated

with the open seas as well

124. Element that spreads abounding

waves around the globe's vast space

and is every land surrounding,

image of thine august grace

125. And when stirring, loudly roaring

terrorising every ear,

every wood feels peril soaring

and desires a sheltered pier

126. When with peacefulness 'tis sprucing

and the sun is shining high,

all the colours 'tis producing

of a bluer than blue sky

127. On the land, 'tis celebrated

no one beats thee, thou excel,

but thou art not unrelated

with the open sea as well

128. Countless the riggings massing,

crowded as the bushland's heart

straining masts at full speed passing

full blown sails extend athwart

129. Thou art forwarding thy forces,

even if they're few thou steer

skillfully inflicting losses,

raiding, burning, striking fear

130. I can see thee greedy staring

in the offing two big ones 20

and a deadly thund'rous flaring

strike thou wreakest with thy guns

131. It ignites, expands and's burning,

blasts help flame-tongues with their binge,

all the sea around is turning

crimson with a gory tinge

132. Now the warlords are all drowning

not a single body spared.

Patriarch rejoice by counting 21

from the depths thou liest bared!

133. During Easter friends were meeting

with their enemies amiss

and their lips were trembling greeting

them and offering a kiss

134. On those laurels ye have scattered, 22

no, his foot he cannot press

and the hand ye kissed lies shattered,

no more, it can no more bless

135. Mourn ye all because the leader

of our church and our belief,

mourn ye, mourn, is hanging thither

like he were some murd'rous thief!

136. His mouth gaping open broadly

just hours after it received

the Lord's Blood and the Lord's Body;

'tis as if he wants to give

137. ...again the curse that he was shouting

just 'fore he was done unright,

to whoever isn't fighting

and is capable to fight

138. I can hear her rumbling, fighting

in the open sea, on land

and while roaring she's igniting

an eternal flame that's grand

139. The heart piecemeal shred and tested.

Wait! My hand aback she grips,

to stay silent I'm requested

by the finger on her lips

140. She turns 'round and hesitating

peers at Europe for three times 23

then her eyes turn concentrating

back on Greece, she says these lines:

141. Hear, my lads, 'tis like fete making

any war for you, no sweat,

and your knees are never shaking

in the face of any threat

142. All the forces are restraining

clear from you with sword in sheath,

one invincible's remaining,

plucking off your laurel wreath

143. One, that when content, dog tired

you are coming back red hot,

slaked by victories and fired

ah, it stirs your mind and thought

144. 'Tis Discord who holds beguiling 24

royal mace, the cunning shrew,

and to everyone she's smiling,

saying "take it, thou shouldst too"

145. This slick mace she's slyly showing

truly hath a splendid guise

touch it not, because 'tis stowing

bitter tears ere now and cries

146. From a voice that hates you madly,

nay lads, let it not be heard

that your clout is turning gladly

unto your own brother's head

147. Let the foreign nations nother

think nor truly say with phlegm:

"If they're hating one another

liberty is not for them"

148. Care for maces not a smidgen;

all the blood that shall be shed

for the homeland and religion

worth the same outside who bled

149. For this blood ye aren't prising

for your faith and homeland too

start, I pray you, compromising

kiss, embrace like brothers do

150. How much left, be not shortsighted,

how much more to win these wars!

Victory, if ye're united

shall each single time be yours.

151. Oh ye heroes brave and cited

raise a Cross and loudly cry

with one voice, one heart, united:

"Noble Kings turn here thine eye!"

152. The one symbol ye all worship

is this one, for this ye all

see us gory and by curs hit,

struggling, back against the wall

153. They are always execrating

it, the curs, and dump on it

and its children decimating,

at its faith they scorn and spit

154. 'Tis for this we're shedding sleepless

christian blood unjustly too

that is screaming from the deepness

of the night: Revenge is due

155. Hark ye not, ye chosen vessels

of our God, this awful yell?

Now for centuries it deafens

not a moment did it quell

156. Hark ye not the clamour, rather

echoing like Abel's blare?

No, the wind does not so wuther

nor 'tis howling o'er your hair!

157. Now what will ye? Will ye let us

to develop a free land

or perchance will ye beset us

just as politics command? 25

158. If this is what ye are deeming

here behold the Cross, review!

Noble Kings then come ye teeming!

Come ye swift and strike it too![23]

I know you from the blade
Of the sword, the terrifying [blade],
I know you from the appearance,
Which, with force, measures the earth.

From the bones taken out,
the sacred (bones) of Greeks
𝄆 And as first brave again,
Rejoice, oh rejoice, liberty! 𝄇

There in you were living
bitter, ashamed,
And a mouth you were awaiting,
"Come again", should it tell you.

Late came that day,
And it was all silent,
𝄆 Because the bullying was overshadowing them
And the slavery was oppressing them. 𝄇

Unhappy one! Consolation
Alone was staying to tell you
Past greatnesses
And narrating them to mourn.

And it was awaiting, and it was awaiting
Freedom-loving speech.
𝄆 One hand strikes the other
Out of the hopelessness. 𝄇

And you were saying: when, oh when do I get
My head out of these lonely places?
And answering from above were
Cries, chains, voices.

Then you were raising your glance
Into the tears, blurry.
𝄆 And into the clothing of yours was dripping blood,
A lot of Greek blood. 𝄇

[23] Uses

An adapted version was used during the short-lived Cretan State as the Cretan Anthem. The "Hymn to Liberty" had been the Greek royal anthem after 1864.

"Hymn to Liberty" has been the national anthem of Cyprus since 1966.[2]

"Hymn to Liberty" has been performed at every closing ceremony of the Olympic Games, to pay tribute to Greece as the birthplace of the Olympic Games.

The version commonly played by military bands is an arrangement composed by Lieutenant Colonel Margaritis Kastellis (1907–1979), former director of the Greek Music Corps.[24]

Notes

  1. Hýmnos is tin Eleftherían, pronounced [ˈimnos is tin elefθeˈri.an].
  2. Hýmnos pros tin Eleftherían, pronounced [ˈimnos pros tin elefθeˈri.an].
  3. See Help:IPA/Greek and Modern Greek phonology.
  4. Sometimes written κόκαλα,[16] a more modern form.
  5. Written variously, including as να 'λθη[17] and νάλθη.[18] Έλθει is the modern formal third person singular perfective, also used in subjunctive compounds with να.
  6. Occasionally, the abbreviated variant κι is used.[12][13]
  7. Also written κλάυματα,[19] κλάηματα[20] and κλάματα.[21][22]

References

  1. Εθνικός Ύμνος [National Anthem] (in Greek). www.presidency.gr. Archived from the original on 3 May 2011. Retrieved 30 May 2011.
  2. "Presidency of the Republic of Cyprus – The National Anthem". Archived from the original on 3 May 2011. Retrieved 14 February 2011.
  3. "Greece: Hymn to Liberty". NationalAnthems.me. Retrieved 7 April 2017.
  4. Ηλίας Κανέλλης (25 September 2010). "Το μνημείο διατίθεται για διαδηλώσεις Η "χρήση" του Άγνωστου Στρατιώτη και... άλλες βέβηλες ιστορίες". Ta Nea. Ο «Ύμνος προς την Ελευθερίαν» του Διονυσίου Σολωμού είναι, πρωτίστως, ένα ποίημα μέσω του οποίου υμνήθηκε το έθνος-κράτος, σε περίοδο που οι εθνικές οντότητες ήταν ταυτόσημες της νεωτερικότητας.
  5. Κωστούλα Τομαδάκη (22 November 2010). "Ο εθνικός ύμνος "ελεύθερος" στο Διαδίκτυο". To Pontiki. Το 1865, μετά την ένωση της Επτανήσου με την Ελλάδα, ο «Ύμνος προς την Ελευθερίαν» καθιερώθηκε ως εθνικός ύμνος της Ελλάδας.
  6. Argolikos Archival Library of History and Culture (14 September 2012). "Εφημερίδα της Κυβερνήσεως – Το Ναύπλιον γενέθλιος πόλις της εφημερίδος της Κυβερνήσεως". Αργολική Αρχειακή Βιβλιοθήκη Ιστορίας & Πολιτισμού (Argolikos Archival Library of History and Culture. Ας σημειωθή χαρακτηριστικώς, ότι η περί ης ο λόγος εφημερίς προέτεινεν εις το φύλλον της 21ης Οκτωβρίου 1825 την καθιέρωσιν ως εθνικού ύμνου του ποιήματος του Δ. Σολωμού «Ύμνος προς την Ελευθερίαν», του οποίου εδημοσίευσεν ανάλυσιν υπό του Σπ. Τρικούπη.
  7. "National Anthem". Archived from the original on 13 August 2011. Retrieved 3 June 2015.
  8. "Ύμνος εις την Ελευθερίαν". stixoi. Retrieved 8 August 2019.
  9. "Ύμνος εις την Ελευθερίαν". sansimera. Retrieved 8 August 2019.
  10. Papaloizos, Theodore (2009). Greek language, Modern. ISBN 978-0-932416-02-5. Retrieved 8 August 2019.
  11. Athene: The American Magazine of Hellenic Thought. Athene Enterprises, Incorporated. 1957. p. 3.
  12. "Ύμνος εις την Ελευθερίαν". Sansimera.
  13. "Διονύσιος Σολωμός, "Ο Ύμνος εις την Ελευθερίαν"". ebooks.edu.gr. Retrieved 4 January 2022.
  14. "The National Anthem". Presidency.gr.
  15. "Poem of the Day: Hymn to Liberty by Rudyard Kipling". HeraldScotland. Retrieved 30 December 2021.
  16. "Orthodoxy in Modern Greek Poetry". www.myriobiblos.gr. Retrieved 4 January 2022.
  17. Moleas, Wendy (25 March 2004). The Development of the Greek Language. Bloomsbury Academic. p. 84. ISBN 978-1-85399-675-7.
  18. Kolias, Nina K. (1997). The Greeks in Alberta, 1903–1995. N.K. Kolias. p. 13. ISBN 978-0-9681616-0-9.
  19. "Υμνος εις την Ελευθερίαν" (PDF). digital.mmb.org.gr. 1918. Retrieved 4 January 2022.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  20. Genikē anthologia: poiēseōs & pezographias (in Greek). S.D. Dēmētrakos. 1965. p. 219.
  21. "Σπουδαστήριο Νέου Ελληνισμού - Σολωμός Διονύσιος - Solomos". www.snhell.gr. Retrieved 30 December 2021.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  22. "Ύμνος εις την Ελευθερίαν". Stixoi.
  23. "National Anthems & Patriotic Songs - Greek & Cypriot National Anthem - Ýmnos is tin Eleftherían (long version) lyrics + English translation". lyricstranslate.com. Retrieved 19 January 2023.
  24. "National Anthem". Hellenic Army Academy. Archived from the original on 9 February 2015. Retrieved 30 January 2015.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.