facer de conta
Galician
Etymology
Literally, "to make for account".
Verb
- (idiomatic) to take into account
- 1753, Diego Antonio Cernadas y Castro, Mingotiña, si está alá:
- Mingotiña, si està alà
- nà tua man ô Pandeiro,
- fais de conta, que ô punteiro,
- è ò fol da gaita està acà:
- à foliada andarà,
- mais con esa girigaita
- non magines, que se engaita
- ô mundo, que è gran fistol,
- è vè, què te ris do fol
- para donde ronca â Gaita.
- Mingotiña, if the tambourine
- is there in your hand,
- take into account that the chanter
- and the bag of the bagpipe are here:
- the parade will walk,
- but with this racket
- don't imagine that the world,
- who is a great swindler, is tricked,
- and see, you laugh at the bag
- at the direction the bagpipe is roaring.
- 1753, Diego Antonio Cernadas y Castro, Mingotiña, si está alá:
- (idiomatic) to take for granted
References
- “de conta” in Xavier Varela Barreiro & Xavier Gómez Guinovart: Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval. SLI / Grupo TALG / ILG, 2006-2016.
- “facer de conta” in Tesouro informatizado da lingua galega. Santiago: ILG.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.