broa
English
Etymology
Borrowed from Portuguese broa, possibly of Germanic origin.
Noun
broa (countable and uncountable, plural broas)
Galician


Etymology
Obscure. From Old Galician and Old Portuguese borõa (13th century, Cantigas de Santa Maria); cognate with Portuguese broa and Asturian borona, from a substrate language and not directly from Germanic *braudą (“bread”), as has been proposed.[1] Probably ultimately from Proto-Indo-European *bʰars- (“spike, prickle”) (compare Welsh bara (“bread”), Old Norse barr (“corn, grain, barley”), Latin far (“spelt”), Serbo-Croatian бра̏шно/brȁšno ‘flour’, Albanian bar (“grass”), Ancient Greek Φήρον (Phḗron, “plant deity”)).[2] (Can this(+) etymology be sourced?)
Pronunciation
- IPA(key): [ˈbɾo.ɐ]
Noun
broa f (plural broas)
- (historical) millet bread
- black bread, cornbread: bread made of rye, millet and maize
- 1805, anonymous, Representación dos veciños da Pontedeva (in Ramón Mariño Paz, 2008, Papés d'emprenta condenada. A escrita galega entre 1797 e 1846, page 21-23):
- non pode querer ó noso Rey que lle paguemos un carto polo neto do viño, que non podemos vender á ochavo. Os probes non comemos mais ca un pouco de pan, ou bróa ruin, e unhas berzas sin adubo. Si nos quita a pinga do viño, ¿que forza emos ter para traballar as terras?
- our King can't pretend that we pay a quarter by each pint of wine [we consume], when we can't even sell it for half a quarter. We the poor people eat but a little of bread, or bad black bread, and some greens without seasoning. If He takes this little wine, what strength we'll have left for working the lands?
- non pode querer ó noso Rey que lle paguemos un carto polo neto do viño, que non podemos vender á ochavo. Os probes non comemos mais ca un pouco de pan, ou bróa ruin, e unhas berzas sin adubo. Si nos quita a pinga do viño, ¿que forza emos ter para traballar as terras?
- 1805, anonymous, Representación dos veciños da Pontedeva (in Ramón Mariño Paz, 2008, Papés d'emprenta condenada. A escrita galega entre 1797 e 1846, page 21-23):
References
- “borõa” in Dicionario de Dicionarios do galego medieval, SLI - ILGA 2006–2022.
- "borõa" in Dicionario de Dicionarios do galego medieval, SLI - ILGA 2006-2012.
- “broa” in Dicionario de Dicionarios da lingua galega, SLI - ILGA 2006–2013.
- “broa” in Tesouro informatizado da lingua galega. Santiago: ILG.
- “broa” in Álvarez, Rosario (coord.): Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués, Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega.
- Pensado, José Luis; Messner, Dieter (2003), “boroa”, in Bachiller Olea: Vocabulos gallegos escuros: lo que quieren decir (Cadernos de Lingua: anexos; 7), A Coruña: Real Academia Galega / Galaxia, →ISBN.
- Joan Coromines; José A. Pascual (1983–1991), “borona”, in Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (in Spanish), Madrid: Gredos
Portuguese
.jpg.webp)
Alternative forms
Etymology
From Old Portuguese borõa, of uncertain origin; see that entry for more. Compare Galician broa.
Pronunciation
- (Brazil) IPA(key): /ˈbɾo.ɐ/
- (Southern Brazil) IPA(key): /ˈbɾo.a/
- (Portugal) IPA(key): /ˈbɾo.ɐ/, (regional) /ˈbɾo.wɐ/
- Hyphenation: bro‧a
Noun
broa f (plural broas)
- broa (type of cornbread made in Portugal, Galicia and Brazil)
- 2013, ANTÓNIO MOTA, O Lobisomem, Leya, →ISBN:
- Logo de manhãzinha, o Zezinho Patola apareceu em nossa casa, bebeu um cálice de aguardente e comeu uma fatiazinha do miolo de uma broa, porque já não tinha dentes para a côdea, que é a parte mais gostosa, […]
- (please add an English translation of this quote)
-
Descendants
- → English: broa
Further reading
- “broa” in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
- “broa” in Álvarez, Rosario (coord.): Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués, Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega.
broa on the Portuguese Wikipedia.Wikipedia pt