Wade-Giles
English

"Transliteration of most of the names is in accordance with the Wade–Giles system"
Etymology
1943[1], from the surnames of Thomas Wade and Herbert Giles, who developed the system in the 19th century.
Proper noun
- A system for transcribing the Beijing dialect of Mandarin Chinese into the Latin alphabet.
- 1947 May, Swisher, Earl, “MacNair, China”, in Pacific Historical Review, volume XVI, number 2, University of California Press, ISSN 0030-8684, OCLC 1645286, page 214:
- The pronunciation aids to Chinese names are of doubtful value. They are not phonetic, being only a slight modification of the Wade-Giles system, and become really confusing when Mandarin pronunciations are given for Cantonese or historical spellings.
- 1969, Joseph Kitagawa, editor, Understanding Modern China, Quadrangle Books, LCCN 70-78310, OCLC 473619042, page 7:
- The problem of romanizing Chinese place names is a difficult one. Solutions differ from language to language, and there are several so-called "systems" used even in the English-speaking world.
The system most widely accepted by professionals is the Wade–Giles system. One of its key advantages is that it permits the reader to check back to the original Chinese characters, since most dictionaries are arranged according to this romanization system.
- 1977, Robert Dunn, editor, Chinese-English and English-Chinese Dictionaries in the Library of Congress, Library of Congress, →ISBN, LCCN 76-608329, OCLC 422661549, page vii:
- In accordance with the LC manual of bibliographic style, the heading for each entry contains the essential bibliographic data taken from the corresponding LC catalog card. The Chinese titles are given in Wade–Giles romanization. If the English title and/or the title in Pinyin romanization appear in the original work, they are also provided.
- 2003, John Davidson, A Treasury of Mystic Terms, volume 1, Science of the Soul Research Centre, →ISBN, OCLC 1104336218, page xxxii:
- The roman transliteration of an emboldened headword is first given in the Wade–Giles system of romanization. The standard Pinyin romanization follows in parentheses. In the main text, only Wade–Giles romanization is used.
- 2004, Phil Macdonald, National Geographic Traveler: Taiwan, National Geographic Society, →ISBN, OCLC 54962554, page 6:
- An ongoing frustration for visitors are the different transliterations of Chinese place-names into English—various city and county administrations can't agree on a standard method, tussling over the Wade–Giles, tongyong, and hanyu systems.
- 2018 March 12, Sophie Zhou, “The T/Daos shall meet: The failure and success of English transliterations of Mandarin Chinese”, in English Today, volume 35, number 1, DOI: , ISSN 0266-0784, OCLC 960773063:
- The two most prominent systems of transliterations of Mandarin are Wade-Giles and Pinyin. Wade-Giles, established in the 19th century (Kaske,2008) is named after Herbert Allen Giles[...]
- For more quotations using this term, see Citations:Wade-Giles.
-
Usage notes
This term is very often used attributively, as in Wade-Giles romanization, Wade–Giles spelling, Wade–Giles system, Wade–Giles transcription, Wade–Giles transliteration, Wade–Giles version, and so on. Some of these terms refer to the system itself; others refer to the transcriptions of specific words under this system; most can be used both ways. While the shorter form "Wade" should technically only refer to the versions of the system prior to Giles's contributions, it was in practice often used as a synonym for the final version.
Synonyms
Translations
transcription system for Mandarin
|
See also
- Category:English terms derived from Wade–Giles
- Bopomofo, Zhuyin fuhao
- Gwoyeu Romatzyh
- Pinyin, Hanyu Pinyin, Tongyong Pinyin
- Yale
References
- “Wade-Giles”, in Merriam-Webster Online Dictionary "First Known Use of Wade-Giles 1943, in the meaning defined above"
Further reading
- Wade-Giles romanization in Encyclopædia Britannica including Wade-Giles to Pinyin conversions chart
- “Wade-Giles, pn.”, in Lexico, Dictionary.com; Oxford University Press, 2019–2022.
Portuguese
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.