List of Thai language idioms

Idioms in the Thai language are usually derived from various natural or cultural references. Many include rhyming and/or alliteration, and their distinction from aphorisms and proverbs are not always clear. This is a list of such idioms.

Idiom RTGS Literal translation Idiomatic meaning Notes
ก ข ไม่กระดิกหูGo kho mai gradik hugo, kho (first two consonants of the Thai alphabet), not wiggling an earan illiterate person[1]
กงเกวียนกำเกวียนGong gwian gam gwiancart wheel, cart spokesWhat one does will be returned by karma.[1]
ก้นกระดกGon gradokletting praise get the better of oneself[1]
กบในกะลาครอบGop nai gala khropfrog underneath a coconut shellone who has little knowledge or experience but thinks of oneself as wise[1]
กบเลือกนายGop lueak naifrogs being choosy of mastersone who consistently wants to change superiors[1]from Aesop's The Frogs Who Desired a King
ก้มหน้าGom nabow down one's headto endure a difficult situation[1]
ก้มหน้าก้มตาGom na gom tabow down one's head and eyesto concentrate on something[1]
กรรมตามสนองGam tam sanongwhat goes around comes around
กระชังหน้าใหญ่Grachang na yaibig-faced awningbrassy[1]
กระเชอก้นรั่วGrachoe gon ruabamboo basket with a leaky bottombeing a spendthrift[1]
กระดังงาลนไฟGradangnga lon faisinged Cananga odorata flowera woman who has been married before, and is therefore better at pleasing men[1]
กระดี่ได้น้ำGradi dai namgourami fish finding watera person showing a lot of gladness and excitement[1]
กระดูกแข็งGraduk khaeng(having) hard bonesnot dying easily[1]
กระดูกร้องได้Graduk rong daicalling bones (personification)a murder where certain effects lead to the conviction of the murderer[1]
กระดูกอ่อนGraduk on(having) soft boneshaving little fighting skills[1]
กระต่ายตื่นตูมGradtai dtuen dtumpanicking hareone who panics without giving due consideration[1]from the Daddabha Jataka tale of The Noise the Hare Heard
กระต่ายสามขาGratai sam khathree-legged haresteadfastly denying something[1]also appears as กระต่ายขาเดียว (Gratai kha diao, one-legged hare)
กระต่ายหมายจันทร์Gradtai mai chanhare wishing for the moona man interested in a woman of higher status[1]
กระโถนท้องพระโรงGrathon thong phra rongspittoon in a royal hallone who is consistently ordered by many people to run their errands[1]
กระหม่อมบางGramom bang(having a) thin fontanelle/skulleasily falling ill[1]also appears as ขม่อมบาง (khamom bang)
กลมเป็นลูกมะนาวGlom bpen luk manaoround as a limecrafty and slippery[1]also appears as กลิ้งเป็นลูกมะนาว (gling pen luk manao, rolling like a lime)
กลับเนื้อกลับตัวGlap nuea glap tuaturn one's flesh and bodyto change one's bad ways for the better[1]
กลับหน้ามือเป็นหลังมือGlap na mue bpen lang mueturn from the palm to the back of the handto completely change for the opposite [1]also appears as พลิกหน้ามือเป็นหลังมือ (phlik na mue bpen lang mue)
กล้านักมักบิ่นgla nak mak binso bold, usually ends up chippedbring too bold it usually results in danger[1]
กวนน้ำให้ขุ่นGwan nam hai khunstir water and make it cloudyto inflame a calm situation and cause disruption[1]
กว่าถั่วจะสุกงาก็ไหม้Gwa thua cha suk nga go maiBy the time the beans cook, the sesame seeds have burnt.being indecisive, resulting in losses from failure to act[1]
ก่อแล้วต้องสานGo laeo tong sanstart it, must weave itOne must finish what one begins.[1]
กะลาGalacoconut shellworthless[1]
กัดหางตัวเองGat hang tua engbite one's own tailspeaking incoherently[1]
กาคาบพริกGa khap prikcrow holding a chilli pepper in its moutha dark-skinned person wearing bright red clothes[1]
กาหลงรังGa long ranglost crow in another's nestone who refuses to return home; a tramp[1]
กำขี้ดีกว่ากำตดGam khi di gwa gam totBetter to grab faeces than flatulence.Receiving anything is better than nothing at all.[1]
กำแพงมีหูประตูมีตาkamphaeng mi hu pratu mi taWalls have ears, doors have eyes.One should always mind their conduct; secrets can be revealed.[1]also appears as กำแพงมีหูประตูมีช่อง (kamphaeng mi hu pratu mii chong; walls have ears, doors have cracks)
กำลังกินกำลังนอนkamlang kin kamlang noneating and sleeping(of infants/toddlers) being of eating and sleeping age[1]
กิ่งก้อยking koilittle fingertiny[1]
กิ่งทองใบหยกking thong bai yokgold branch, jade leaf(of a marrying couple) suited for each other[1]
กินเกลือกินกะปิking kluea kin kapieating salt and shrimp pasteenduring trouble and poverty[1]
กินแกลบกินรำkin klaep kin rameating chaff and branstupid[1]
กินข้าวต้มกระโจมกลางkin khao tom krachom klangeat boiled rice from the middle (of the bowl)to do something in a hurry and without deliberation, resulting in harm[1]
กินตามน้ำkin tam nameat by the water flowto receive gifts or bribes without actively asking[1]
กินที่ลับไขที่แจ้งkin thi lap khai thi chaengeat in secret, tell in publicto publicize what was done in secret[1]
กินน้ำตาkin nam tadrink tearsto cry, to be in sorrow[1]
กินน้ำตาต่างข้าวkin nam ta tang khaodrink tears as a substitute for rice/foodto be so engrossed in tears and sorrow one is not eating[1]
กินน้ำใต้ศอกkin nam tai sokdrink water from another's elbows(usually of "minor wives") to be forced to accept subordinate status[1]
กินน้ำพริกถ้วยเก่าkin nam phrik thuai kaoeat an old bowl of nam phrikto (return to) live with one's previous wife[1]
กินน้ำพริกถ้วยเดียวkin nam phrik thuai diaoeat only one bowl of nam phrikto live with only one wife[1]
กินน้ำไม่เผื่อแล้งkin nam mai phuea laengdrink water without sparing any for droughtto spend what one has without consideration for the future[1]
กินน้ำเห็นปลิงkin nam hen plingdrink water while seeing a leechto be disconcerted, as in when one means to drink water but sees a leech in it[1]
กินบนเรือนขี้บนหลังคาkin bon ruean khi bon langkhato eat in the house then defecate on the roofto be ungrateful[1]
กินบุญเก่าkin bun kaoeat old meritto receive the results of good deeds from past lives; (of wealthy persons) to live off old wealth, e.g. inheritance[1]
กินปูนร้อนท้องkin pun ron thongeat lime, feel the belly burnto act conspicuously (for fear of one's deeds being revealed)[1]
กินรังแตนkin rang taeneat a wasp nestto be irritable[1]
กินลมกินแล้งkin lom kin laengeat dry windnot having any benefit[1]
กินเศษกินเลยkin set kin loeito misappropriate a small portion for oneself[1]
กินสำรับkin samrapeat from a served setto eat fine food[1]
กินเหมือนหมู อยู่เหมือนหมาkin muean mu yu muean maeat like a pig, live like a dogmessy and untidy[1]also appears as กินอย่างหมู อยู่อย่างหมา (kin yang mu yu yang ma)
กินเหล็กกินไหลkin lek kin laieat iron, eat lai (a mythical metal)extraordinarily able to bear labour or pain[1]
กินอยู่กับปาก อยากอยู่กับท้องkin yu kap pak yak yu kap thongto know but pretend not to[1]
กู่ไม่กลับku mai klapnot returning after a yodelling callnot listening to objections; unstoppable[1]
เก็บดอกไม้ร่วมต้นkep dok mai ruam tonpick flowers from the same treeto be together as a result of having made merit together in a previous life[1]also appears as เด็ดดอกไม้ร่วมต้น (det dok mai ruam ton)
เก็บเบี้ยใต้ถุนร้านkep bia tai thun ranpick up cowry shells under the platformto make small savings[1]
เกลียดตัวกินไข่ เกลียดปลาไหลกินน้ำแกงkliat tua kin khai kliat pla lai kin nam kaenghate the animal but eat its eggs, hate eels but drink the brothto dislike someone, yet want to receive benefits from them[1]
เกลือจิ้มเกลือkluea chim klueasalt dipped in salt(of two persons) not conceding to each other[1]
เกลือเป็นหนอนkluea pen nonsalt becoming maggotsbetrayal by close family or friends[1]also appears as ไส้เป็นหนอน (sai pen non, innards becoming maggots)
เกี่ยวก้อยkiao koihook (each other's) little fingersto show closeness or affection[1]
เกี่ยวแฝกมุงป่าkiao faek mung pacutting vetiver grass to roof the forestto attempt something beyond one's abilities[1]
แกว่งเท้าหาเสี้ยนkwaeng thao ha sianswing one's foot in search of a splinterto get into trouble[1]
แกะดำkae damblack sheepone who acts differently from the group[1]
ใกล้เกลือกินด่างklai kluea kin dangnear salt, eat lyenot knowing the value of something readily accessible, instead opting for something inferior[1]
ไก่แก่แม่ปลาช่อนkai kae mae pla chonold chicken, mother snakehead fisha crafty old woman[1]
ไก่บินไม่ตกดินkai bin mai tok dinA chicken can fly without falling to the ground.an area of densely situated buildings[1]
ไก่รองบ่อนkai rong bonsecond-rated cock in the ringone who serves as a substitute and may be called into service[1]
ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่kai hen tin ngu ngu hen nom kaichicken sees snake's feet, snake sees chicken's boobsboth knowing of each other's secrets[1]
ไก่อ่อนkai onyoung chickone who has little experience and is easily deceived[1]also appears as ไก่อ่อนสอนขัน (kai on son khan)
ไกลปืนเที่ยงklai puen thiangfar from the noon cannon(of a person) simple, as a result of living far from development[1]
ขนหน้าแข้งไม่ร่วงkhon na khaeng mai ruangshin hairs not falling off(of a wealthy person) not inconvenienced by having to pay a large, yet relatively small to them, amount of money[1]
ขนหัวลุกkhon hua lukhairs of the head standing upvery frightened or scared[1]
ขนทรายเข้าวัดkhon sai khao watcarry sand into the watto help benefit the public/community[1]
ขนมผสมน้ำยาkhanom phasom nam yakhanom chin with nam ya sauceequal and befitting each other[1]
ข่มเขาโคขืนให้กินหญ้าkhom khao kho khuen hai kin yaforce cattle by its horns to eat grassto force someone to do as one wants[1]
ขมิ้นกับปูนkhamin kap punturmeric and lye(of two persons) argumentative when meeting each other; disliking each other[1]
ขว้างงูไม่พ้นคอkhwang ngu mai phon khothrow a snake no farther than one's own neckto do something resulting in negative consequences for oneself[1]
ขวานผ่าซากkhwan pha sakaxe splitting a carcass(of a person's manner of speech) direct and inconsiderate[1]
ของหายตะพายบาปkhong hai taphai bapto blame others when something is lost or missing[1]
ข้าเก่าเต่าเลี้ยงkha kao tao lianga long-familiar person; a long-serving servant[1]
ข้านอกเจ้าบ่าวนอกนายkha nok chao bao nok naione whose acts defy order or tradition[1]
ข้ามน้ำข้ามทะเลkham nam kham thalecross over water and seato fight through obstacles in order to succeed[1]also appears as ข้ามน้ำข้ามท่า (kham nam kham tha)
ขายผ้าเอาหน้ารอดkhai pha ao na rodsell cloth to save faceto sacrifice important property to save one's name[1]
ขายหน้าวันละห้าเบี้ยkhai na wan la ha biato cause embarrassment every day[1]
ข้าวก้นบาตรkhao kon batrice at the bottom of an alms bowlfood left over from monks' meals, which temple boys eat[1]
ข้าวแดงแกงร้อนkhao daeng kaeng ronbrown rice, hot soupkindness, favours[1]
ข้าวยากหมากแพงkhao yak mak phaengrice being difficult, areca nuts being expensivea state of famine[1]
ข้าวเหลือเกลืออิ่มkhao luea kluea imrice being in excess, salt being satiatinga country with plentiful food[1]
ข้าวใหม่ปลามันkhao mai pla mannew rice, tasty fishthe state of something new being regarded as good; usually referring to newlyweds[1]
ขิงก็รา ข่าก็แรงkhing ko ra kha ko raeng(of two persons) both being hot-tempered, neither one backing down[1]
ขี่ช้างจับตั๊กแตนkhi chang chap takkataenride an elephant to catch grasshoppersto invest a lot for little gains[1]
ขี้ก้อนใหญ่ให้เด็กเห็นkhi kon yai hai dek hendefecate a large turd for a child to seeto do something inappropriate in front of a child[1]
ขี้แพ้ชวนตีkhi phae chuan tiloser calling for a fightto be a sore loser[1]
ขี้ไม่ให้หมากินkhi mai hai ma kindefecate and refuse it for dogs to eatto be a miser[1]
ขี้ราดโทษล่องkhi rat thot longmake a mess and blame the toilet holeto blame others for one's own fault[1]
ขึ้นต้นไม้สุดยอดkhuen ton mai sut yotclimb a tree to the very topto reach the highest possible rank[1]
ขุดด้วยปากถากด้วยตาkhut duai pak thak duai tadig with the mouth, scrape with the eyesto display contempt with words and looks[1]
ขุดดินกินหญ้าkhut din kin yadig the earth, eat the grassto do what little work which just feeds oneself[1]
ขุดบ่อล่อปลาkhut bo lo pladig a pond, lure the fishto plot and deceive others for one's own benefit[1]
ขุนนางใช่พ่อแม่ หินแง่ใช่ตายายkhun nang chai pho mae hin ngae chai ta yaiNobles are not one's parents; rough stones are not one's grandparents.One should not trust others apart from one's parents and grandparents.[1]
ขุนไม่เชื่องkhun mai chueangfed but not tameungrateful[1]also appears as ขุนไม่ขึ้น (khun mai khuen)
เข็นครกขึ้นเขาkhen khrok khuen khaopush a rice pounder up a hillto engage in an extremely difficult task requiring a lot of effort and patience, sometimes beyond one's capacity[1]
เข้าด้ายเข้าเข็มkhao dai khao khemin the thread and the needlealmost succeeding, but susceptible to be foiled by a small mistake or interruption[1]
เข้าตามตรอกออกตามประตูkhao tam trok ok tam pratuenter by the street, exit by the doorto follow tradition in asking to marry[1]
เข้าเถื่อนอย่าลืมพร้าkhao thuean ya luem phraenter the forest, do not forget the macheteto be cautious[1]
เข้ารกเข้าพงkhao rok khao phonggo into the bushesto say or do something unrelated or incorrectly as a result of lack of expertise[1]
เข้าหูซ้ายทะลุหูขวาkhao hu sai thalu hu khwaenter the left ear, go throughout the rightnot learning what one is taught[1]
เขียนด้วยมือลบด้วยตีนkhian duai mue lop duai tinwrite with the hand, erase with the footto praise but then later destroy[1]
เขียนเสือให้วัวกลัวkhian suea hai wua kluadraw a tiger to scare the cattleto do something to frighten the other party[1]
เขียว ๆ แดง ๆkhiao khiao daeng daenggreen and redcolourfully dressed women[1]
แขกไม่ได้รับเชิญkhaek mai dai rap choenuninvited guestundesirable people or animals likely to cause damage or inconvenience, usually referring to thieves or certain animals[1]
แข่งกับเวลาkhaeng kap welarace with timeto do something quickly[1]
แข่งเรือแข่งแพแข่งได้ แข่งบุญแข่งวาสนาแข่งไม่ได้khaeng ruea khaeng phae khaeng dai khaeng bun khaeng watsana khaeng mai daiCompeting in boat racing, can be done; competing in fate and fortune, cannot be done.to know one's own abilities and not attempt what is incapable of[1]
แขวนนวมkhwaen nuamhang boxing glovesretire from boxing; quit doing something[1]
ไข่ในหินkhai nai hinegg in the rocksomething which is meticulously cared for[1]
สมน้ำหน้าsom nam naYou get what you deserve
บีบเลือดจากปูbip leuat chak pooto squeeze blood from a crabattempting to obtain something from somebody (especially money) that they do not have or cannot give up
น้ำท่วมทุ่ง ผักบุ้งโหรงเหรงNam Tuam Tung Pak Boong Rong RengThe water floods the field, [but] the morning glory is sparseSpeaking a lot, but the content is small.

References

  1. Royal Institute (2003). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2542 (Royal Institute Dictionary, B.E. 2542) (in Thai). Bangkok: Nanmee Books Publications. ISBN 974-9588-04-5. Archived from the original on 2009-03-02.

wrutera = udiof3=// lang


ШЩҳы90ыҸ

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.